Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗрлерӗ (тĕпĕ: кансӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрӑм юбки ӑна тем пекех кансӗрлерӗ, ватӑ хӗрарӑм, кушак пек чаваланни питӗ кулӑшла пулни ҫинчен шухӑшласа, вӑл хӑйӗн ӑшӗнче кулса илчӗ.

Длинная юбка мешала ей, она подумала, как это смешно, что старая баба карабкается, как кот, и засмеялась.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна чӳречесем хыҫӗнче ӳлекен ҫил, капитанӑн хаяр сассине тӑтӑшах астуса тӑни, тата кунти хресченсен сӑнӗсем ҫинчен те унтан кая мар хӑраса аса илни кансӗрлерӗ.

Ему мешал шумящий за окнами ветер, назойливое воспоминание о строгом голосе капитана и не менее страшное воспоминание о лицах здешних крестьян.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах шухӑшӗсем урӑх ҫулпа кайрӗҫ ӗнтӗ, вӑл Дрезденри килӗнччен Украинӑри яла куҫрӗ, тарӑхни ӑна ҫырма кансӗрлерӗ.

 — Но раздражение не давало ему писать, мысли пошли другим путем, он переместился из дома в Дрездене в украинскую деревню.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ывӑлӗн пӗчӗк кӗлетки ҫурӑм ҫине йывӑррӑн пусса пычӗ, айӑкалла шуса анчӗ, малалла кайма кансӗрлерӗ.

Маленькое тело сына тяжело придавливало спину, соскальзывало в сторону, мешало двигаться.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Валентинӑна ӑнланса илме Прохарченкона хӑй ҫара ураллӑ хӗрачана — хурсем пӑхакан Валькӑна — пит лайӑх астуса тӑни кансӗрлерӗ.

Разобраться в ней ему мешало слишком живое и привычное представление о босоногой девчонке Вальке-гусятнице.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ун патне ҫырма иккӗленсе тӑманнишӗн, вӑл ӑна шаннишӗн Джемма Санина тав тунӑ; вӑл тарнӑ хыҫҫӑн ӑна чӑнах та йывӑр пулнине те Джемма пытарса тӑман, ҫавӑнтах тата ҫапла хушса хунӑ: сирӗнпе тӗл пулнине эпӗ телей тесе шутлатӑп, — яланах ҫапла шутларӑм, мӗншӗн тесен ку тӗлпулу мана Клюбер г-н арӑмӗ пулма кансӗрлерӗ, ҫапла вара, тӳрех мар пулин те, ҫак тӗлпулу эпӗ хальхи упӑшкапа мӑшӑрланнин сӑлтавӗ пулчӗ, унпа эпӗ 28 ҫул ӗнтӗ питӗ телейлӗ, пуян та килӗшӳллӗ пурӑнатӑп: пире пӗтӗм Нью-Йоркӗпех пӗлеҫҫӗ, тенӗ.

Джемма благодарила Санина за то, что он не усумнился обратиться к ней, что он имел к ней доверие; не скрывала от него и того, что она точно после его бегства пережила тяжелые мгновенья, но тут же прибавляла, что все-таки считает — и всегда считала — свою встречу с ним за счастье, так как эта встреча помешала ей сделаться женою г-на Клюбера и таким образом, хотя косвенно, но была причиной ее брака с теперешним ее мужем, с которым она живет вот уже двадцать восьмой год совершенно счастливо, в довольстве и изобилии: дом их известен всему Нью-Йорку.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл пире кансӗрлерӗ.

Он помешал нам.

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫаксене итлеме питӗ савӑнӑҫлӑччӗ, анчах эпӗ пирӗн тӗлӗнмелле ӗҫсем пӗтменнине туйса иккӗленни кансӗрлерӗ.

Слушать все это было очень радостно, если бы не смутное подозрение, что дела наши странные еще не окончены.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

«Эхе!» терӗ Ковалев, хавасланнипе кӑтех ҫара уран ташша ҫапмарӗ, Иван пырса кӗш ҫеҫ кансӗрлерӗ.

«Эге!» сказал Ковалев, и в радости чуть не дернул по всей комнате босиком тропака, но вошедший Иван помешал.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ну, мӗн те пулин кансӗрлерӗ пулсан — пӗлтер, ан та чӗн.

Ну, не случилось, что ли, — дай знать по крайней мере, или не проси.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Калаҫма ӑна куҫҫуль кансӗрлерӗ, пуҫӗнчен вара пӗр шухӑш тухма пӗлмерӗ:

Слезы мешали ему говорить, а в голове метались мысли:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кам сӑмахӗ пулчӗ-ши ку, ҫавна пӑхма ӑна куҫҫулӗ кансӗрлерӗ.

Слезы мешали ей рассмотреть лицо говорившей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл шӑрпӑкне чӗртрӗ, телефон шӑнкӑртатни ӑна пирусне тивертме кансӗрлерӗ.

Он чиркнул спичкой, но не закурил, отвлеченный телефонным звонком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нӑрӑ тытмашкӑн ӑна пӑрланнӑ шыв кансӗрлерӗ.

Лед мешал оляпке нырять в воду за жуками.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Мӗн те пулин ҫук пулсанччӗ — вӑрҫӑ кансӗрлерӗ.

Ежели чего еще нет, так война помешала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ытла каҫа юлса апатланчӗ, салтӑнса кӗнеке тытрӗ те вырӑн ҫине выртрӗ, тимлесе вуламашкӑн ӑна картишӗнче янӑракан хуткупӑс кансӗрлерӗ.

Поужинав поздно вечером, Федя разделся и лег с книгой в постель, но сосредоточиться мешала гармонь, игравшая во дворе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малалла мӗн пулас-килессин уҫҫи-хупписӗрлӗхӗ пӗрехмай ӑша вӑркаттарса ҫӳрерӗ, пурӑнма кансӗрлерӗ; вӑл пӗр минут та хӑйне арестлесе тӗрмене кайса чикесси ҫинчен шухӑшламасӑр пултараймарӗ, — ку ӗнтӗ лайӑх иртес пулсассӑн, — атту персе пӑрахма та пултараҫҫӗ.

Тягостная неопределенность мучила, мешала жить; ни на одну минуту не покидала мысль, что его могут арестовать, бросить в тюрьму — это в лучшем случае, а не то и расстрелять.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахаль те тӗтреллӗ куҫ умӗнче вӗтӗ шӑна пӗлӗт пек вӗҫрӗ, пӑхма кансӗрлерӗ.

Сквозь нее плыли, мешали взору черные мушки.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл паҫӑрхи пекех хӑпартланса калаҫасшӑн пулчӗ, анчах пултараймарӗ: темскер урлӑлла тӑчӗ ӑна, савӑнса пурӑнма, ӳпкене тӑвар тутисӗр сивӗ сывлӑша ҫӑтма кансӗрлерӗ.

Он пытался вернуться к прежнему настроению и не смог: стояло что-то поперек, мешало радостно жить, хватать легкими пресный промороженный воздух.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пуля юланута пӑртаках кансӗрлерӗ.

Пуля побеспокоила всадника.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех