Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑччӗ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗр каланӑччӗ вӗт… — тесе ҫырнӑ вӗсем.

Которые в один голос кричали: «Мы же говорили!»

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Амдермӑри рудниксем, наука работникӗсем, Арктика радисчӗсем янӑ радиограммӑра акӑ ҫапла каланӑччӗ:

В радиограмме от горняков, научных работников и радистов арктических рудников Амдермы говорилось:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Циклон ҫывхарать, — пире ун ҫинчен Мускаврах каланӑччӗ.

Подступает обещанный еще в Москве циклон.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Такам каланӑччӗ ӑна, француз поэчӗсем ҫураласса провинцире ҫуралаҫҫӗ, анчах вилессе Парижра вилеҫҫӗ, тенӗччӗ.

Кто-то сказал, что французские поэты рождаются в провинции, а умирают в Париже.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Алексей Николаевича ун ҫинчен каланӑччӗ.

Алексею Николаевичу я уже говорил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах мана Ковшов проект тунӑ ҫӗре куҫарать, эпӗ ун ҫинчен сана каланӑччӗ.

Но я говорил тебе: Ковшов переводит меня на проектирование.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ сире каланӑччӗ ӗнтӗ: кӑнтӑрти стройкӑра вӑл паллӑ инженерсенчен те лайӑхрах ӗҫлерӗ.

Я уж говорил вам: на южной стройке он отлично показал себя, лучше многих маститых.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Астӑватӑр пулӗ, эп сире ун ҫинчен каланӑччӗ.

Помните, я вам рассказывал о ней.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ҫеменпе» «Машӑн» хваттер хуҫисем пирӗн пек мар тесе каланӑччӗ эп.

Я уже говорил, что домашнее окружение «Семена» и «Маши» отличалось от нашего.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак сасӑ чи хӑрушӑ вӑхӑтра, — хуласем ялкӑшса ҫуннӑ чух та, заводсем, ҫынсем хӗвелтухӑҫнелле куҫнӑ чух та, фронтран кашни кун ырӑ мар хыпарсем килнӗ чух та, хумханмасӑр, ним иккӗленмесӗр каланӑччӗ.

Тот самый голос, который звучал спокойно и уверенно в самое страшное время, когда города пылали огнем, тянулись на восток заводы и люди, и каждый день приносил тяжелые вести с фронта.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Петя хӑех каланӑччӗ мана, унӑн таҫта кӑнтӑр енче арӑмӗ пурӑнать тесе, вӑлах тата вӗсем пӗр-пӗрне питӗ юратса пурӑнни ҫинчен пӗлтернӗччӗ.

Я знал от самого Пети, что у него где-то на юге проживала жена; знал, что он ее горячо любил и что она его тоже сильно любила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эпӗ килӗштерни ҫинчен каланӑччӗ, — тет малалла айӑпланакан, — тата ҫав ӑҫта пулнине сире каларӑм.

— Я говорил о примирении, — продолжает обвиняемый, — и сказал вам, где это произошло.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир мана ӗнер каланӑччӗ: Диаз та тӑрӑшнӑ тесе…

Вы мне вчера сказали, что Диаз действовал…

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Астуса илетӗп: ҫамрӑк ирландец ҫак кунсенче кунтан кайма шутлатӑп тесе каланӑччӗ.

Вспоминаю: молодой ирландец говорил, что собирается на днях выехать отсюда.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис-мустангер сирӗн шӑлну ҫине мӗнле пӑхнине эпӗ пӗлетӗп: вӑл хӑй мана ун ҫинчен каланӑччӗ.

Я знаю, как Морис-мустангер относился к вашему брату: он сам мне об этом говорил.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир каланӑччӗ: индеецсемпе вӑрҫас-мӗн пулсан, эсир ҫавна ҫӑмӑлах тума пултаратӑр, тенӗччӗ.

— Вы сказали, что вы легко смогли бы это сделать, если бы только началась возня с индейцами.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Чӑн та, эсир пӗччен ҫӳреме юратни ҫинчен каланӑччӗ вӗт-ха мана.

— Правда, вы мне говорили, что любите ездить одна.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малта каланӑччӗ ӗнтӗ, Пойндекстер хӑй тӑванӗн ывӑлне парӑмлӑ пулса кайнӑ тесе.

Как уже было сказано, Пойндекстер был должником своего племянника.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сирӗн тус, мистер Стумп мана каланӑччӗ, — эпӗ ӑна йӑлтах шанса тӑратӑп, — эсир темиҫе ҫул хушши ӗнтӗ ҫавӑн пек пурнатӑр, тесе.

Ваш друг мистер Стумп, которому я вполне доверяю, говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сӑмах май, каланӑччӗ ӗнтӗ, Гарриспа Негоро энтомолог-ученӑя кӑшт ирӗк те панӑ, Дик Сэнд вара океан хӗрринчен Кванза патнелле кайнӑ чухне ӑна айккинелле пӑрӑнма питӗ хытӑ чаратчӗ.

Впрочем, как уже сказано, Негоро и Гаррис предоставляли ученому-энтомологу некоторую свободу, тогда как Дик Сэнд во время перехода от океанского побережья до Кванзы строго-настрого запрещал ему всякие экскурсии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех