Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесене (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хӑнӑхатӑр-и, поручик, демократиллӗ йӗркесене?.. — ейӗлсе кулать подполковник Ловичев.

— Усваиваете демократические манеры, поручик?.. — тонко улыбнулся подполковник Ловичев.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗлӗкрен хӑнӑхнине кура, ҫакӑ нумайӑшне килӗшет, — манма ӗлкӗреймен-ха вӗсем кивӗ йӗркесене.

По старинке многим даже нравилось это — не успели отвыкнуть от старого.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чи малтанах политика тӗлӗшпе тӗрӗслесе тӑнинчен хӑтӑлатпӑр, вырӑс патшисем таптаса тӑкнӑ хамӑрӑн ӗлӗкхи йӗркесене тӑватпӑр, ют ҫӗртен килнӗ казак мар ҫынсене пурне те хӑваласа яратпӑр.

Прежде всего избавимся от политической опеки, восстановим свои уничтоженные русскими царями порядки, выселим всех пришлых иногородних.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пичетленӗ йӗркесене тинкеререх пӑхнӑҫем ӑна пӑхма йывӑртарах пулнӑ, йӗркесем тӑрӑх пӑтранчӑк шыв юхнӑ пек, вӗсем пӗрлешсе кайнӑ, — ун куҫӗсем шывланнӑ, ыратнӑ…

Чем он пристальнее всматривался в строки, тем смотреть ему было труднее, и строчки сливались одна с другой так, точно по ним текла мутная вода, — глаза его слезились, и смотреть было больно…

XXX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тимофей Ильич кӗнекене уҫса, малтанхи йӗркесене вуларӗ те, унӑн чунӗ савӑнсах кайрӗ: вӑл Сталинпа пӗр ҫулта иккен, «пӗр ҫултисем» е «тантӑшсем» казаксен ӗлӗкренпех туслӑхран та мала шутланнӑ…

Тимофей Ильич раскрыл книгу, прочитал первые строки и удивился; оказывается, Сталин и он — сверстники, а «однолетки» или по-другому «ровесники» у казаков с самих истоков считались лучше дружбы…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫав хурал, тӗрмери ҫынсене ирӗклӗн пурӑнма пӑртак чӑрмантарать пулин те, вӗсене валли питӗ хӳхӗм майсем туса панӑ: кунти йӗркесене кура, арестленисем, екки килсен, кирек хӑш самантра та ҫӑмӑллӑнах тата ним хӑрамасӑр туха-туха тарма пултарнӑ.

Но охрана эта, если до некоторой степени и стесняла свободу заключенных, то взамен являла весьма существенное преимущество: была построена так, что в любой момент арестованные могли, при желании, легко и безопасно бежать.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий юлашки йӗркесене сывлӑш ҫитменнипе антӑхса кайса вуларӗ.

Последние строки Листницкий прочитал задыхаясь.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Евчӗсӗр юрамӗ, Сеня, — терӗ Анфиса, килӗ патне ҫитеспе, — ман аттене пӗлетӗн-ҫке, вӑл авалхи йӗркесене питӗ юратать.

— Без сватов, Сеня, никак нельзя, — говорила Анфиса, когда они подходили к ее дому, — знаешь моего отца, какой он старомодный.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ пирӗн райсовет депутачӗ пулсан та, — вӑрҫӑччен, астӑватӑн-и, ҫынсем саншӑн аллисене кар тӑратрӗҫ, — анчах вӑхӑт нумай иртрӗ, халӗ эсӗ пирӗн мирлӗ пурнӑҫри йӗркесене пӗлсех каймастӑн, — каҫар, ку сӑмаха сана тӳрех калама тивет…

— И хотя ты депутат нашего райсовета, до войны, помню, люди дружно за тебя голосовали, но времени прошло много, и ты наших мирных порядков теперь не знаешь — извини, приходится тебе и это сказать…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӗ ҫак йӗркесене ҫыратӑп, хамӑн ҫӳҫӗмсем вирелле тӑраҫҫӗ…

Пишу эти строки, а волосы дыбом…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ретсем тӑрӑх, кукӑр-макӑр йӗркесене тӳрлетсе, урядниксем унӑн-кунӑн чупкаласа тухрӗҫ.

По рядам забегали урядники, выравнивая волнисто-изломанные шеренги.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Федот, халаппа иленсе, урапа ҫинчен сиксе анчӗ, хутор ҫыннисем ҫинчен хавхалансах каласа пама пуҫларӗ, ҫарансене тӗрӗс валеҫменшӗн хутор атаманне вӑрҫса илчӗ, действительнӑй службӑра пурӑннӑ чух хӑйсен полкӗ Польшӑра пулни ҫинчен пӗлтерсе, унти йӗркесене ырларӗ.

Федот в увлечении соскочил с повозки, охотно стал рассказывать о хуторянах, ругать хуторского атамана за неправильную дележку луга, расхваливая порядки в Польше, где полк его стоял во время отбывания им действительной службы.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫарти йӗркесене манран лайӑх пӗлетӗн-и?

Порядки армейские лучше меня знаешь.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Костя ҫарта хӑнӑхнӑ йӗркесене манман.

Костя военные привычки не забыл.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Амӑшӗ ҫак йӗркесене ывӑлне вуласа панӑ чух пӳлӗмре ҫутӑччӗ.

Светло было в комнате, где мать читала эти строки своему сынишке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Манман-ха эпӗ вӗсене: ҫав мӑка пит-куҫсене, ҫав «нимӗнех те мар, пырать, хӑть эпӗ пуян хӗр пулин те, кил, ҫывхар тесе калакан пит-куҫлӑ пуян хӗрсене», ҫав вырӑнтан вырӑна куҫарса лартассине, мӑшӑрсем хушшинче явӑнакан, намӑса пӗлмен ҫав евчӗсене, ҫав ӗмӗртенпех, пыракан элексене тата ҫав юри-малли хӑтланнисене, астӑватӑп-ха эпӗ ҫав кама алӑ памалли, кама пуҫ сӗлтмелли, кампа сӑмах хушса калаҫмалли йӗркесене, асрах-ха ҫав сыпӑкран сыпӑка куҫса пыракан юна кайнӑ ӗмӗрхи кичемлӗх те (тата ҫаксене пурне те ахаль кӑна мар, ҫапла тума кирлӗ тесе ӗненсе тӑраҫҫӗ вӗт).

Представляются мне эти тупые лица, эти богатые невесты с выражением лица, говорящим: «Ничего, можно, подходи, хоть я и богатая невеста»; эти усаживанья и пересаживанья, это наглое сводничанье пар и эта вечная сплетня, притворство; эти правила — кому руку, кому кивок, кому разговор, и наконец эта вечная скука в крови, переходящая от поколения к поколению (и все сознательно, с убеждением в необходимости).

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак йӗркесене тупма май килчӗ: «В клировых ведомостях Троицкой церкви села Байглычево Тетюшского уезда Казанской губернии за 1860-1865 гг. значатся приходские деревни: Избахтино, Щенбаево, Янашево, Апанасово, Алькеева, Алексеевка.» (Осн. ф 6. оп 131 д 5. л 497. 500 об.»).

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

«Савнӑ, хаклӑ, мӑйӑхлӑ Жоржик, — вуларӗ Ромашов хай лайӑх паллакан, аялалла кукӑрткала-кукӑрткала кустарнӑ тирпейсӗр йӗркесене.

«Милый, дорогой, усатенький Жоржик, — читал Ромашов хорошо знакомые ему, катящиеся вниз, неряшливые строки.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Уйрӑм йӗркесене, тӗллӗн-паллӑн страницисене те хӗрлӗ кӑранташпа турта-турта тухнӑ.

Отдельные строки и даже целые страницы в ней были отчеркнуты красным карандашом.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вула-ха ҫак йӗркесене! — хушса хучӗ вӑл, сулахай енче мӗн ҫырнине кӑтартса.

— Читай вот эти строки! — добавил он, указав на приписку внизу.

X. 1876-Мӗш ҫулхи шпион // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех