Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесене (тĕпĕ: йӗрке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палӑртнӑ йӗркесене ҫирӗппӗн тытса пымалла.

Согласованный домашний распорядок надо точно соблюдать.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫырура хитре хутпа кӑмӑллӑ чернил тӗсне, йышӑннӑ йӗркесене пӑхӑнса ҫырнине кӑна мар, содержанипе стиль мӗнле пулнине те шута илмелле.

Красивая писчая, бумага, спокойные оттенки чернил и бумаги, безупречно оформленное письмо — это еще не все.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак йӗркесене хупӑ кану каҫӗсенче кӑна туса пыраҫҫӗ.

Описанные выше правила соблюдаются только на закрытых вечерах.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Походри пурнӑҫ кӑшт урӑхларах, ирӗклӗрех йӗркесене пӑхӑнать.

Походная жизнь подчиняется своим, несколько более свободным правилам поведения.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӑрахут ҫинче ҫынсен кану е хӑна ҫуртӗнчи йӗркесене пӑхӑнмалла.

На корабле придерживаются тех же правил поведения, что в гостинице или в доме отдыха.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кирек мӗнле транспортпа усӑ курсан та, пирӗн унти йӗркесене ҫирӗп тытса пымалла.

Каким бы из многочисленных видов транспорта мы не пользовались, всюду необходимо беспрекословно выполнять действующие там правила.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кондукторпа контролер пӗтӗм пассажирсенчен обществӑллӑ транспортпа усӑ курмалли йӗркесене пурнӑҫлама ҫине тӑрса ыйтма пултараҫҫӗ.

Кондуктор и контролер вправе требовать от всех пассажиров выполнения правил пользования общественным транспортом.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Васканипе пӗр-пӗрне тӗрткелени, урамра ҫӳремелли йӗркесене пӑсни сире кирлӗ ҫӗре ҫитериччен больницӑна ҫитерет.

Иногда толкотня, спешка, нарушение правил безопасности на транспорте приводят людей вместо работы в больницу.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйне тытмалли йӗркесене ҫын педантла ҫирӗп тытса пыни айккинчен пӑхма кулӑшла.

Педантичное соблюдение правил поведения со стороны иногда выглядит смешно.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урамра ҫӳремелли йӗркесене тытса пынисӗр пуҫне, ҫынна усӑллӑ ниҫта та ҫырӑнман ытти правилӑсене пӗлмелле.

Кроме правил уличного движения, следует соблюдать и некоторые другие, неписаные правила, которые основаны на нормах поведения и целесообразности.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Инкек-синкек пуласран урамра ҫӳремелли йӗркесене пӗлмелле.

На улице во избежание несчастных случаев надо придерживаться правил уличного движения.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, алла чуптуни, арҫын хӗрарӑмпа утнӑ чух сулахай енче пыни, шлепкене кӑшт ҫӗклесе саламлани — ку йӗркесене ҫын кӑмӑл еккипе кӑна тума пултарать.

К последним относятся целование руки, ходьба мужчины по левую руку женщины, приподымание головного убора и другие, при которых каждый может действовать по своему усмотрению, чувству такта и вкусу.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтанхи йӗркесене вуласанах куҫ хуралса кайрӗ.

Прочла первые строки, в глазах потемнело.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Манӑн Анатолий Петрович туса хӑварнӑ пурнӑҫри йӑласемпе йӗркесене упрас килетчӗ.

Мне очень хотелось сохранить в нашей жизни обычаи, которые завел Анатолий Петрович.

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Астӑватӑп, ҫав ӑша пӑтратакан йӗркесене вуласан, эпӗ нумай шухӑшларӑм, иртнисене аса илтӗм…

Помню, долго я сидела тогда над этими горькими строками и думала, вспоминала…

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла пек туйӑнать мана: Эсир, мӗншӗн те пулин хӑвӑрӑн ывӑлӑра обществӑллӑ воспитани пама кирлӗ тенине йышӑнатӑр пулсан, ӑна мӗншӗн те пулин малашне хӑвӑр килте вӗрентме пӑрахса, пире шанса паратӑр та-ха, апла пулсан эсир пирӗн пур йӗркесене йышӑнмалла, вӗсене вӗт пӗр ҫыншӑн кӑна мар, пуриншӗн те тунӑ, ҫавӑнпа вӗсене пӗр сӑмахсӑрах йышӑнма тивӗҫлӗ.

Мне кажется: раз вы почему-либо признаете необходимостью для вашего сына общественное воспитание, раз вы почему-либо отказываетесь от его дальнейшего обучения и передаете его нам, вы тем самым обязаны беспрекословно признать все наши правила, созданные не для одного, а для всех.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем пӗрре пӑхса илнипех инҫетри анлӑ перспективӑсене ытамлаҫҫӗ, анчах кивӗ йӗркесене хӑнӑхса кӑмӑрчакланса ларнӑ ватӑ практиксем икӗ-виҫӗ йывӑҫ хыҫӗнче пӗтӗм вӑрмана курмаҫҫӗ».

Они обнимают одним взглядом далекие перспективы, тогда как старые и заматерелые в рутине практики из-за деревьев не видят всего леса».

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пачах урӑхла, вӑл, мӗн ӗмӗр тӑршшӗпех крепостла йӗркесемпе килӗштерсе пурӑннӑ, анчах халӗ ҫав «ирӗксӗрлӗхе» тӗп тунӑ хыҫҫӑн та ҫӗнӗ йӗркесене лайӑх хӑнӑхса ҫитнӗскер, хӑйӗн ӗҫне пит ӑста пӗлекен ҫӗр улпучӗ пулнӑ.

Наоборот, он был отличный практик-помещик, всю жизнь превосходно ладивший с крепостными отношениями, а теперь, когда эта «неволя» была уничтожена, сумевший хорошо приноровиться и к новым условиям.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Акӑ халӗ те, ҫак йӗркесене ҫырнӑ вӑхӑтра, эпӗ телейсӗр Шарль Барбара писатель вилнине пӗлтӗм те, мана хурлӑх пусса илчӗ.

Вот и сейчас, в то время как я пишу эти строки, я узнал о горькой кончине несчастного Шарля Барбара, и вся моя мельница оделась печалью.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

«Эпир кунта сирӗншӗн юлатпӑр. Эсир пирӗншӗн килте юлӑр», – тесе ҫӗршывра коронавируса сарӑлма парас мар тесе йышӑннӑ йӗркесене пӑхӑнма чӗнтӗмӗр.

Куҫарса пулӑш

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех