Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатнӑ (тĕпĕ: йӑлтӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗри-тавра вара кӑвак тинӗс хумханнӑ, сенкер тӳпе йӑлтӑртатнӑ, ирӗклӗ ҫил вӑштӑртатнӑ…

А вокруг синее море, небо, полное горячего света, веет вольный ветер.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Йӗри-тавра кӑвак тинӗс выртнӑ сарӑлса, тӳпе сенкеррӗн йӑлтӑртатнӑ куҫа йӑмӑхтарса.

Синее море было вокруг, лучезарное небо.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куҫӗсем ҫеҫ ҫуттӑн йӑлтӑртатнӑ.

Только ярко горели глаза.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрарӑм аллисене пуҫӗ ҫине ҫӗклесе иккӗшне те пӗр-пӗринпе ҫупкаласа илчӗ те мана вара кӗмӗл ҫӗрӗсем йӑлтӑртатнӑ пек курӑнчӗҫ.

Женщина постучала ладошками, подняв вверх руки, и мне показалось, что на пальцах мелькнули серебряные кольца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫине сапаланса аннӑ кӑтра ҫӳҫӗсем ҫинче юр пӗрчисем йӑлтӑртатнӑ.

Снежинки сверкали в её рыжих, разметавшихся по плечам кудрях.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ку историре, тумлам шыв ҫинче хӗвел ҫути йӑлтӑртатнӑ пек, Сталинградри ҫапӑҫу мӗнле хӑрушӑ пулни курӑнса тӑрать.

в которой, как солнце в капле воды, отразились величие и трагизм Сталинградской битвы.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӑрмансем тӑрӑх аташса ҫӳренӗ кунсенче ҫӗтӗлсе те ҫунса шӑтнӑ шинельсемпе, пилоткӑсемпе, вут хӗрринче тӗтӗмпе тӗтӗрнӗ питлӗ ҫынсем ура ҫинче те аран-аран тӑнӑ, вӗсен путса кӗнӗ куҫӗсем сив чир тытнӑ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

В шинелях и пилотках, разорванных и прожжённых в дни лесных скитаний, с заросшими, закопчёнными у костров лицами, на которых из потемневших впадин лихорадочно сверкали глубоко запавшие глаза, они еле стояли на ногах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Унӑн кулсах кайман пит-куҫӗ, хӗпӗртенӗ пек йӑлтӑртатнӑ, хӑшпӗр чух генералсене те чӗтретекен куҫӗсем ӑшшӑн кулса илнӗ.

На его суровом и неулыбчивом солдатском лице появилось какое-то совершенно не свойственное ему растроганное выражение, а стальные серые глаза, взгляд которых заставлял трепетать иной раз и генералов, сузились и залучились тёплым смешком:

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Унӑн ҫамрӑкланнӑ куҫӗсем хӗсӗнсе ҫӑра куҫхарши айӗн тӑрӑхласа кулакан кулӑпа йӑлтӑртатнӑ.

Глаза, сузившиеся, помолодевшие, насмешливо сверкали из-под дремучих бровей.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Чернышӑн питҫӑмартийӗсем, тӗксӗммӗн хӗрелсе кайса, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатнӑ пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Пятна темного румянца на щеках Черныша разгораются, словно под солнцем.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аллисене темӗнле палламан хӗҫ-пӑшал тытнӑ тӗлӗнмелле ҫынсем кантӑксем патне икӗ енчен те тӑрса тухнӑ, снаряд ҫурӑлнӑ хыҫҫӑн пулакан ҫутӑсен шевлисем вӗсен шурса кайнӑ пичӗсем, шинелӗсем ҫинче, авалхи рыцарьсен тумтирӗсем ҫинче йӑлтӑртатнӑ пекех сиккелеҫҫӗ.

А странные люди с незнакомым оружием в руках стояли возле окон с обеих сторон, отблески багровых взрывов прыгали пятнами на их бледных лицах, на шинелях, словно на стальных, латах древних рыцарей.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӳрече тӗлӗнче вӗҫкелекен юр чӳрече ҫуттипе йӑлтӑртатнӑ.

в свете которого блестели перепархивающие снежинки.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӑл калама та ҫук хытӑ ҫилленнипе чӗтренӗ, сывлӑшне аран ҫавӑрнӑ, унӑн куҫӗсем кушак куҫӗ пек йӑлтӑртатнӑ.

Он был вне себя от бешенства, дрожал и тяжело переводил дух, а глаза его искрились зеленым блеском.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн куҫӗнче куҫҫуль йӑлтӑртатнӑ.

Маленькая слеза висела на ее слипшихся ресницах.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйӗн хуҫи пулнӑ ҫыннӑн вилӗ урисене сак ҫине илсе хурсан, Тихон сурчӗ, унтан каллех ларса аллине ҫӗлӗкӗ ӑшне чикме тытӑнчӗ, — унӑн аллинче темскер йӑлтӑртатнӑ.

Положив на скамью мёртвые ноги бывшего хозяина, Тихон сплюнул, снова сел, тыкая рукою в шапку, в руке его что-то блестело.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Митя кӗске кӑвак брюкипе, ӗнси ҫинелле лартса янӑ сӑран картузпа чупса ҫӳренӗ, унӑн хӗрлӗ-сарӑ пичӗ ҫинче тар пӗрчисем йӑлтӑртатнӑ, куҫӗсенче ӳсӗртерех, симӗсрех савӑнӑҫ ялкӑшнӑ; Яков вӗсен пӳлӗмӗн чӳречинчен садалла малтан хыттӑн пӑшӑлтатни, унтан Татьяна хӑйне пӗр чармасӑр кӑшкӑрни янӑраса тухнине илтнӗ:

Митя бегал в сереньких брючках, в кожаной фуражке, сдвинутой на затылок, на рыжем лице его блестел пот, а в глазах сияла хмельная, зеленоватая радость, вчера ночью он крепко поссорился с женою; Яков слышал, как из окна их комнаты в сад летел сначала громкий шёпот, а потом несдерживаемый крик Татьяны:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав вӑхӑтра Артамонова Носковӑн пушӑ куҫӗсенче вӑл хӑранине е питӗ хаярланнине кӑтартакан темле ҫутӑ йӑлтӑртатнӑ пек туйӑнчӗ.

И Артамонову показалось, что в пустых глазах Носкова светится что-то боязливое или очень злое.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫинҫе ылтӑн ҫипсем сывлӑшра йӑлтӑртатнӑ; куҫлӑхсӑр чухне Мирон сӑмси пысӑкрах пек курӑннӑ.

Тонкие золотые ниточки сверкали в воздухе; без очков нос Мирона казался ещё больше.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков ҫине унпа пӗр кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ пек пӑхса, ҫарамас, хӗвел ҫинче ылтӑн тӗслӗн курӑнса, сазан пулӑ хӑйӗн хуппипе йӑлтӑртатнӑ пек, ӳчӗпе йӑлтӑртатса, офицер каллех ыйтрӗ:

И глядя на Якова глазами соучастника, голый, золотистый на солнце, блестя кожей, как сазан чешуёй, офицер снова спросил:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Урамра нӳрӗ ҫил унталла-кунталла ыткӑннӑ, шыв лупашкисене шӑлса тасатма тӑрӑшнӑ пек, ҫӗр ҫийӗн пӗлӗт мӗлкисем шунӑ, хӑш чух самантлӑха уйӑх пӑхса илнӗ, вара лупашкасенчи ҫӳхе пӑрпа витӗннӗ шыв пӑхӑр пек йӑлтӑртатнӑ.

По улице метался сырой ветер, тени облаков ползали по земле, как бы желая вытереть лужи, на минуту выглядывала луна, и вода в лужах, покрытая тонким льдом, блестела медью.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех