Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗке (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Читлӗхре ларакан кроликсене ирӗке кӑларса ячӗ (мӗнле манса кайнӑ-ши ӗнтӗ вӗсем ҫинчен Витюшка!), килкартинче чӑхсем мӑнаҫлӑн уткаласа ҫӳреҫҫӗ — вӗсем те акӑ никамсӑр-мӗнсӗр тӑрса юлнӑ.

Выпустил из клеток кроликов. «Как это Витюшка про них забыл?» — подумал Саша, выходя во двор. По двору мирно расхаживали куры — они тоже остались без ничего, сиротами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унтан вара, читлӗхри пакшасене ирӗке кӑларса, вӗсене ачашшӑн ятларӗ:

Потом выпустил из клетки белок, добродушно погрозив им:

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Совет Ҫарӗсем Хӗвеланӑҫ Украинӑпа Хӗвеланӑҫ Белоруссие ирӗке кӑларсан, ачасем ҫар ӗҫӗпе тата та ытларах интересленме пуҫларӗҫ.

Когда же советские войска освободили Западную Украину и Западную Белоруссию, у ребят появилась тяга ко всему военному.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Хӗрлӗ ҫар килет те халӑха ирӗке кӑларать, тӑшмана пуҫӗпех пӗтерсе тӑкать.

— Придет Красная Армия, освободит народ, напрочь истребит врага.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Колхозниксем хӑйсен Хӗрлӗ Ҫарӗ ҫинчен вуласа, хӑйсене ирӗке кӑларасса шанса тӑраҫҫӗ, вӑй-хал пухаҫҫӗ, куҫӗсене ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗклеҫҫӗ.

Колхозники, читая про свою родную Красную Армию, верили в освобождение, набирались сил, выше поднимали головы.

36 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫуркунне, хӑйсен килӗ патӗнчи айлӑмра курӑк симӗсленме пуҫласан, Мартика вӗсем ирӗке илсе тухма пуҫларӗҫ.

Весной, как только зазеленела луговина у дома, они стали выводить Мартика на волю.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑнкӑрав курӑкӗсем, шурӑ чечексемпе тикӗт-курӑксем йӑваннӑ хырсем айӗнчен ирӗке тухма тӑрӑшаҫҫӗ…

Из-под сосен, смятые тяжестью стволов, выбиваются на волю поблекшие колокольчики, ромашки, лесная гвоздика…

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Акӑ халь Антикайнен юлташ пире вӑрманта уҫӑрах вырӑнсемпе уҫӑ хирсене тӳрӗ илсе каять: вӑл тыткӑна илнисене тӑватшарӑн илсе шеренгӑпа мала тӑратса тухрӗ, вӗсем хыҫҫӑн отряд, отряд хыҫҫӑн — хамӑр ирӗке кӑларнисем, лавсем, арьергард пыраҫҫӗ.

И вот товарищ Антикайнен, выбирая для нашего пути в лесу наиболее широкие просветы, а по полю ведя нас напрямик, расставил пленных в шеренги по четыре человека впереди, за ними прямо в затылок шел отряд, за отрядом освобожденные, обоз, арьергард.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ирӗке кӑларнисем хыҫӗнче вунтӑватӑ тулли лавсем пыраҫҫӗ, лавсем хыҫҫӑн — манӑн арьергардри взвод пырать.

За освобожденными шло четырнадцать груженых подвод, за подводами — мой (на этот раз арьергардный) взвод.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем хыҫҫӑн тыткӑна илнисем, тыткӑна илнисем хыҫҫӑн — отрядӑн тӗп вӑйӗ, отряд хыҫҫӑн — лаша ҫине утланнӑ Пуялко ертсе пынипе хамӑр ирӗке кӑларнӑ юлташсем пыраҫҫӗ.

За ними шли военнопленные, а за военнопленными — основные силы отряда, за отрядом — обоз и предводительствуемые Пуялко-всадником освобожденные нами из плена товарищи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Хамӑр алла ҫавӑрса илнӗ ҫар хатӗрӗсемпе тыткӑнрисене тата ирӗке кӑларнисене хамӑрӑн чаҫе яратпӑр, хамӑрӑннисем ӑҫта та пулин Конец-островпа Реболы ялӗсем хушшинче пулмалла, — терӗ те Антикайнен ялтан тухма приказ пачӗ.

— Мы доставим наши трофеи, пленных и освобожденных в наши части, они должны быть сейчас где-нибудь между Конец-островом и Реболами, — сказал Антикайнен и отдал приказание об отходе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ывӑнса халтан кайман пулсан тата хамӑр ирӗке кӑларнӑ юлташ пограничник вилес умӗн йынӑшман пулсан, пирӗн ачасем вӗҫӗ-хӗррисӗр савӑнмалла.

И если бы не усталость и стон умирающего товарища, освобожденного пограничника, радость была бы еще больше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Тыткӑна 42 ҫын илтӗмӗр, ирӗке кӑларнисем — 13 ҫын.

«Захвачено 42 пленных, освобождено — 13.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑйсене ирӗке кӑларнишӗн вӗсем епле савӑннине, юлашкинчен, поляр ҫывӑхӗнчи хӗллехи ирӗн хӗвел ҫути питех те лайӑх хутса ӑшӑтнӑ пӳртре епле ҫутӑлса тӑнине курмашкӑн вӗсем мӗн тери телейлӗ пулнине эпӗ каласа пама та пултараймастӑп.

Как мне описать радость их освобождения, их счастье увидеть свет солнечного зимнего приполярного утра в крепко натопленной комнате!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫав вӑхӑтра, паллах, «ирӗке кӑларнисенчен» ыйтса тӑмасӑрах Лига заседанийӗ Карелине Финляндипе пӗрлештерет.

За это время Лига наций может присоединить Карелию к Финляндии, не спросив даже о желании «освобождаемых».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем тата ытти ҫавнашкаллисем карелсен ӗҫҫыннисене, финсен рабочийӗсене пиншерӗн вӗлерсе «ирӗке кӑларнӑ», май килсен вӗсем ҫакнашкалах вырӑс рабочийӗсене те ҫӗршер пин вӗлернӗ пулӗччӗҫ.

Они и подобные им «освободили» от жизни тысячи карельских трудящихся, тысячи финских рабочих, и, если бы могли, они перерезали бы с такой же легкостью сотни тысяч русских рабочих…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем Карелине унччен хӑйӗн аллинче пулнӑ мӗнпур пурлӑ-ҫуклӑ япаларӑн та «ирӗке кӑларакансем».

Они «освободили» Карелию от всего того немногого, чем она до того владела.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫаксем Карелине «ирӗке кӑларакансем» пулнӑ ӗнтӗ.

Это были «освободители» Карелии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах эсир, аттем, нимӗн те ан иккӗленӗр, эпир большевикла формулӑшӑн ҫирӗп тӑратпӑр, ирӗклӗхпе телейшӗн ҫунакан пур ӗҫҫыннисене те, мӗн Лӑпкӑ океанран пуҫласа Пӑрлӑ океан патне ҫитиех, ирӗке кӑларатпӑр.

Но вы, папаша, можете не сомневаться, мы твердо стоим на большевистской формуле и освободим трудящихся, всюду жаждущих свободы и счастья, до самого Тихого и Ледовитого океанов.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ирӗке тухнӑ Венгрия пире хӑйӗн тӑванла аллине тӑсса парать.

Освобожденная Венгрия протягивает к нам братские руки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех