Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗке (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Александр Петрович, — парторг Васильев патӗнче чарӑнчӗ, — сирӗн ывӑлӑр темиҫе кун каялла ирӗке тухма, хамӑр пата килме хӑтланса пӑхнӑ.

Александр Петрович, — парторг остановился возле Васильева, — ваш сын несколько дней тому назад пытался вырваться на свободу и пробраться к нам.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аран-аран ирӗке тухнӑ тӗрме ҫыннине мӗн кирлӗ тата?»

Что еще нужно бывшему узнику, который еле-еле вырвался на свободу?»

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пичкене хумсем ҫыран хӗрне йӑвалантарса кӑларнӑ, ҫав ача вара хулпуҫҫийӗсемпе лайӑхрах хирӗннӗ те ирӗке тухнӑ…

Ее выбросило на берег, мальчик поднатужился плечами и вышел на свободу…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шестернесене тытса тӑракан рычака хӑпартсан, вара лебедка ҫинчи канат пушанать, ак ҫак механизм ӗҫлеме тытӑнать, труба та пушанса ирӗке тухать.

Если поднять рычаг, удерживающий шестерни, то освободится канат на лебедке, отчего сработает вот этот механизм и труба также станет свободной.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ирӗке кӑларса янӑ сывлӑш чашкӑрса тухнине те, пар лӑкӑртатнине те, буровой пӳлӗмне шыв шавласа кӗнине те лайӑхах астӑвать.

Помнит он, как зашипел выпускаемый воздух, заклокотал пар, вода с ревом ворвалась в изолированный отсек буровой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Темӗн хӑлтлатни илтӗнчӗ: цистерна ирӗке сиксе тухрӗ.

Глухой стук: это цистерна вырвалась на свободу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл кнопкӑна пусрӗ те, хӗсӗк клеткӑран тухнӑ пекех, пӗчӗк коробкӑран ирӗке икӗ сасӑ сиксе тухрӗҫ, вӗсем пӗрне-пӗри пӳлсех пӗр-пӗринпе тавлашаҫҫӗ.

Он нажал кнопку, и из коробочки, будто из тесной клетки, вырвались на свободу два голоса: они спорили и перебивали друг друга.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйне ирӗке ярсанах, Хӑюлли Кукша аллинчи штыка туртса илнӗ те унӑн хырӑмне чиксе шӑтарнӑ.

Но как только Смелого отпустили, он тут же вырвал из рук Дьявола штык и насквозь проткнул ему брюхо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӑткӑ сухал ӑшне кӗрсе кайнӑ пекех, ҫил те йӗплӗ туратсем хушшине кӗрсе кайнӑ пулмалла та ирӗке тухаймасть.

Наверное, ветер запутался в колючих лапах, как муравей в бороде, и не выбраться ему на волю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗллехи тыткӑнтан ирӗке тухнӑ пролив вӑйлӑн шавлать.

Освобожденный от зимних оков поток мощно шумел.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Артамоновсен ӗҫӗ» произведенири событисем, автор каланӑ тӑрӑх, «ирӗке тухнӑ хыҫҫӑн икӗ ҫултан» пуҫланса каяҫҫӗ, урӑхла каласан, вӗсем хресченсене крепӑсла правӑран ирӗклетнӗ хыҫҫӑн, 18б3 ҫулта пуҫланаҫҫӗ.

События в произведении «Дело Артамоновых», по словам автора, начинаются «через два года после освобождения», то есть в 1863 году, после освобождения крестьян от крепостного права.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Крепӑсла правӑна тӳснӗ, ирӗке тӳсеймеҫҫӗ!

Крепостное право терпели, а воли не терпят!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл халӗ те хӑйӗн ӗҫне тунӑ пек мар, улпут ӗҫне тунӑ пек ӗҫлет, вӑл халӗ те крепостной-ха, ирӗке туймасть, — ӑнланатӑн-и?

Работает будто не своё, всё ещё на барина, всё ещё крепостной, воли не чувствует, — понимаешь?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Князь, Георгий, чылай малтан, ирӗке кӑларичченех, хӑех тавҫӑрса илнӗ, мана вӑл: ирӗксӗрлесе ӗҫлеттерни — тухӑҫлӑ мар, тетчӗ.

Георгий, князь, ещё до воли, сам догадался, говорил мне: подневольная работа — невыгодна.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шутламасӑр сурӑха та картаран кӑларса ямастӑн, кунта акӑ — пӗтӗм халӑха, пиншер те пиншер ҫынна, ирӗке кӑларнӑ.

Без расчёта и овцу из хлева не выпустишь, а тут — весь народ, тысячи тысяч, выпущен.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакна ӑнланас пулать: мӗн шутпа ирӗке кӑларнӑ-ха вӑл пире?

Это надо понять: в каком расчёте воля?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӑт, — ирӗке пире патша-государь панӑ.

— Вот — воля нам дана царём-государем.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫук, чӑнах калаҫҫӗ ҫав: ирӗке кӑларни ҫынсене нумай чӑрмав кӳрӗ-ха, тесе.

Нет, это правду говорят: от воли — большое беспокойство будет людям.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл Георгий князь патӗнче приказчик пулнӑ, ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн ун патӗнчен кайнӑ, князь ӑна лайӑх тӳленӗ, халӗ вӑл ҫав укҫапа хӑйӗн ӗҫне пуҫласшӑн: пир-авӑр фабрики лартасшӑн.

Был у князя Георгия приказчиком, а, по воле, отошёл от него, награждён хорошо и решил своё дело ставить: фабрику полотна.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ирӗке кӑларнӑ хыҫҫӑн пӗр-икӗ ҫултан, вӑта Сӑпас кунӗ, «Никола на Тычке» текен чиркӗве ҫӳрекенсем кӑнтӑрлахи кӗлӗ вӑхӑтӗнче «ют ҫынна» асӑрхарӗҫ, — вӑл ҫынсем хушшинче хӗсӗнсе, вӗсене нимӗн вырӑнне хумасӑр тӗрткелесе ҫӳрерӗ, Дрёмов хулинче пуринчен те ытларах хисеплекен турӑшсем умне хаклӑ ҫуртасем лартрӗ.

Года через два после воли, за обедней в день преображения господня, прихожане церкви Николы на Тычке заметили «чужого», — ходил он в тесноте людей, невежливо поталкивая их, и ставил богатые свечи пред иконами, наиболее чтимыми в городе Дрёмове.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех