Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемсӗртерех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Рейхерт фирми кӑларнӑскер, Цейсӗнчен илемсӗртерех пулин те, вӗр-ҫӗнӗ пекех курӑнать.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Ҫемйи ҫук чух, кун пекки тата та илемсӗртерех.

Тем более, когда нет семьи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӗсем чӑнласах та ман ҫумран вирхӗнсе иртсе таҫта ҫухалнӑ пек, чуна питӗ йывӑр пулса кайрӗ, кунта ман йӗри-тавра юлни, пурте, тата та хурлӑхлӑрах, вакӑрах, хальччен курманла илемсӗртерех пек туйӑнчӗ.

И мне стало так грустно, как если бы они на самом деле проскакали мимо меня, а все оставшееся оказалось еще горше, мельче и неприглядней, чем я предполагала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Медынская халь ӗнтӗ ӑна илемсӗртерех тата алтанлӗреххӗн туйӑнса кайнӑ, Фома ӑна хӗрхеннӗ пек пулнӑ, ҫапах та усал шухӑшпа: — Ирсӗр пулас ӑна ҫавӑн пек упӑшка чуптунӑ чух… — тесе шухӑшласа илнӗ.

Медынская показалась менее красивой и более доступной; Фоме стало жаль ее, и все-таки он злорадно подумал: «Противно ей, должно быть, когда он ее целует…»

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хыҫал енче, сарлака картишӗнче, чаплах мар та илемсӗртерех хуралтӑсем курӑнчӗҫ.

С задней стороны, на широком дворе, было расположено несколько построек, более простых и незатейливых с виду.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хулана юлнисем хӑйсен килти япалисене пахчасенчи пӗчӗкҫӗ ӳплесемпе сарайсене пытараҫҫӗ; хӑйсен кил-ҫурчӗсене мӗн май килнӗ таран кичем те илемсӗртерех тӑвас тесе, пӳрт тӳписемпе сарайсенче выртса ҫӳрекен тахҫанхи кивӗ ӑпӑр-тапӑра тепӗр хут туртса кӑлараҫҫӗ, чӳрече каррисене илеҫҫӗ.

Те, кто оставался, суетливо прятали свои вещи на задворках, — снимали занавески с окон, меняли обстановку, вытаскивая с чердаков и сараев старую, ломаную мебель, стараясь сделать свои жилища как можно более мрачными, неприглядными.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чан ҫапакан — кӑшт аслӑрах; ырханкка кӗлетки ҫине тӑхӑнса янӑ шалпар ряси пӗркеленсе усӑнса тӑрать, унӑн сӑн-пичӗ илемсӗртерех.

Звонарь был несколько старше; широкая ряса висела складками на тощем теле, черты лица были грубее и резче.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн сӑн-сӑпачӗ илемсӗртерех, кӳлепи те ҫавнашкалтарах, — анчах пӗрпеклӗхӗ пушшех те лайӑх палӑрать.

Его черты были грубее, вся фигура угловатее, — но тем резче выступало сходство.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пурте йӑлтах асра юлнӑ, илемсӗртерех ятлӑ юхан шыв та манӑҫа тухман, чунра вӑл темле ӑшӑ аса илӳ хӑварнӑ.

И это все запомнилось, и речка с непоэтическим именем запомнилась и осталась в сердце доброй теплинкой.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Муций малтанах темиҫе салхуллӑ кӗвӗ каларӗ, хӑй пӗлтернӗ тӑрӑх, халӑх юррисем, вӗсем итальян халӑхӗшӗн тӗлӗнмеллерех те, илемсӗртерех те; хурҫӑ хӗлӗхсен сасси хурлӑхлӑ та вӑйсӑр.

Муций сыграл сперва несколько заунывных, по его словам, народных песен, странных и даже диких для итальянского слуха; звук металлических струн был жалобен и слаб.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Пӗри таҫта Маныч таврашӗнче ҫуралса ӳснӗ ҫамрӑках мар калмӑк ҫынни иккен, тепри, илемсӗртерех сӑн-питлӗ казак, — Распопин станицисем.

Один из них был немолодой калмык, родом откуда-то с Маныча, другой — невзрачный казачишка Распопинской станицы.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун умӗнче, пысӑк сарӑ чултан илемсӗртерех купаланӑ лутра стена хыҫӗнче, иҫӗм пахчи ҫӳлелле анлӑн сарӑлса выртать.

Перед ним, за низкой стеной, грубо сложенной из больших желтых камней, расстилается вверх виноградник.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вӑл темле хурҫӑ тӗслӗ шалпар пальтопаччӗ, илемсӗртерех пуҫӗ ҫинчи ҫемҫе шлепки ҫӗкленнӗ пек тӑратчӗ.

Он был в каком-то широком пальто стального цвета и в мягкой шляпе, которая не сидела, а стояла на его большой неправильной голове.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак хушамата каланӑ чухне сарлака хулпуҫҫиллӗ илемсӗртерех сӑнлӑ пысӑк-пысӑк арҫын, темле Васька Нуньес Бальбоа, манӑн куҫ умне тухса тӑрать.

Огромный мужчина, широкоплечий, с грубым лицом, какой-то Васко Нуньес Бальбоа, представляется мне, когда я произношу эту фамилию.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗн тери тав турӗҫ вӗсем ҫак илемсӗртерех вырӑнта юрлама тытӑннӑ кайӑка!

Как они были благодарны птице, начавшей петь в таком некрасивом месте!

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Курсантсем Капустин тӗнчери лару-тӑру ыйтӑвӗсемпе тӑвакан лекцисене итлеме юратнӑ, мӗншӗн тесен вӑл, сӑнтан пӑхма илемсӗртерех те лутра ҫын, лекцисенче хӑйне итлекенсене ҫӗклентерме, вӗсене хӑйсем аслӑ вӑрҫӑ участникӗсем пулнӑшӑн мӑнкӑмӑллӑхпа тулма хавхалантарнӑ.

Курсанты любили слушать его лекции по международным вопросам, когда этот неуклюжий по внешности человек наполнял сердца слушателей гордостью за то, что они участвуют в великой войне.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех