Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

икшер (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тёма аялтан, икшер пусма урлӑ, пикенсех утса хӑпарнӑ: лешӗ ҫавӑн ҫине пӑхса, ҫӳлте нимӗн чӗнмесӗр ӑна сӑнаса, тӑнӑ пулнӑ.

Тот, стоя наверху, молча, внимательно наблюдал маленькую фигурку, усердно шагавшую через две ступени.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Палуба ҫине тухсан, вӗсем хӑйсен сӑнчӑрӗсене, икшер мӑшӑр тӑхӑнса янӑ евӗрех, ҫав тери хыттӑн чанкӑртаттарнӑ.

К тому же они так громко звенели цепями, что, слушая этот звон, можно было подумать, будто сегодня на них вдвое больше оков, чем обычно.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн кӑштӑркка ҫулҫисем хушшинче пӗрер, икшер, виҫшер мӑйӑрлӑ курланкасем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Среди его шершавых листьев висели орешки в зелёных обёрточках — по одному, по двойке, по тройке.

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пирӗн икшер ура, санӑн тӑваттӑ!

У нас по две ноги, а у тебя четыре!

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кашни матроса пӗрер патронташ та икшер пистолет тата пӗрер кинжал валеҫсе пачӗҫ.

Каждому матросу роздано было по лядунке, по паре пистолетов и по кинжалу.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Дежурнӑйсем пулма лайӑххисенчен икшер ҫын уйӑрасшӑнччӗ.

Составить крепкие пары дежурных.

13 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ун шухӑшӗпе космически ҫутӑ пайӑркисем тӗнчере вӗсем пурри ҫулленех уҫҫӑн палӑрать, стратосферӑна вӗҫсе улӑхакансен ҫав «космически ҫутӑ пайӑркисене» сӑнаса вӗренесси тӗп задачӑсенчен пӗри пулса тӑрать, тимӗрпе никкель атомӗсене уйӑрма пултараҫҫӗ, вӗсем ҫапла кашнинчен икшер кремни атомӗ уйӑрса кӑлараҫҫӗ.

Он предполагает, что космические лучи, наличие которых все более становится очевидным и изучение которых является одной из главных задач подъемов в стратосферу, могут расщеплять атомы железа и никеля, выделяя из каждого по два атома кремния.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Галерея кашни чалӑш пуҫне икшер дюйм ҫеҫ анаталла анса тӳп-тӳррӗн пырать.

Галерея шла почти горизонтально, понижаясь не более, как на два дюйма через каждый туаз.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир часах пуҫтарӑнса, кашни чалӑшран икшер фут анаталла анса пыракан галерейӑна кӗрсе кайрӑмӑр.

Мы живо собрались и вскоре вошли в галерею, наклон которой достигал двух футов на каждый туаз.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кашни тапхӑрӗнчех икшер ҫӗр фут аннине шутласан; эпир мӗн пурӗ икӗ пин те сакӑрҫӗр фут тарӑнӑшне аннӑ пулмалла.

Глубина, на которой мы находились, равнялась двум тысячам восьмистам футов, считая четырнадцать раз по двести футов.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче часрах тапранса кайма васканипе пӗр труках икшер татӑк ҫӑтса ярать; анчах эпир апатланассишӗн кӑна мар, канма та чарӑннӑ.

Дядюшка глотал по два куска зараз, чтобы поскорее отправиться дальше; но эта остановка была предназначена также и для отдыха.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑн пек йӑлапа курӑнӑҫнӑ хыҫҫӑн сӗтел патне шӑпах ҫирӗм тӑватӑ ҫын пырса лартӑмӑр, пӗр-пӗрин ҫинех ларса тухрӑмӑр тесен те юрать: кашнин чӗркуҫҫийӗ ҫине икшер ача ҫеҫ ларсан пит аванччӗ ӗнтӗ!

Когда церемония закончилась, сели за стол, ровным счетом двадцать четыре человека, и, следовательно, друг на друге в буквальном смысле этого слова, у кого на коленях примостилось двое ребят, тот еще хорошо отделался!

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ку вӑл хулана пӗтӗм халӑх вӑйӗпе юсаса ура ҫине тӑратмалли движени… субботник пекскер, анчах кашни кулленех пилӗк сехетрен пуҫламалла… ӗҫ умӗн икшер сехет… — хывӑннӑ май ӑнлантарчӗ амӑшне Леночка.

— Это такое движение, чтобы город общими силами восстановить… вроде субботника, только каждый день с пяти… два часа перед работой… — объяснила матери Леночка, раздеваясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пит ансат сӑлтав: ҫав шӗвӗ япала океан шывӗ уйӑх туртнӑ пекех, туртнӑ пулӗччӗ; ҫавӑнпа Ҫӗр ӑшӗнчи шӗвек япала кунне икшер тапхӑр пӗрре тулса хӑпарнӑ, тепре чакнӑ пулӗччӗ, ҫавна пула Ҫӗр хуппи ҫӗкленсе вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫӗр чӗтреннисем пулӗччӗҫ.

— Весьма простая: расплавленная масса, подобно океану, была бы подвержена силе лунного притяжения, и, следовательно, два раза в день происходили бы внутри Земли приливы и отливы; под сильным давлением огненно-жидкой массы земная кора давала бы разломы и периодически возникали бы землетрясения!

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл ӗнтӗ кашни кунах, тепӗр чух кунне икшер хут та шыв ӑсма кайсан хӑйӗн вилнӗ ачине курма хӑнӑхнӑ.

Она уже привыкла к тому, что каждый день, а то и два раза в день, идя по воду, она может увидеть свое мертвое дитя.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ну, икшер.

Ну, по две.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кашни ҫынна, Жемчужный малтан каланӑ пекех, икшер галета тиврӗ.

На каждого заключенного, как и предсказывал Жемчужный, пришлось по две галеты.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ тата урӑххине те пӗлетӗп: Мудьюг утравӗ ҫинче кашни ҫынна кунне тӑватшар галета памалла, анчах яланах мӗншӗн те пулин штрафлаҫҫӗ те, икшер галета кӑна лекет…

— Знаю я и то: на Мудьюге заключенным положено получать по четыре галеты на брата, да всегда за щось таке штрафуют, и они получают по две.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов шинельне хывса пӑрахрӗ те брюкин икӗ кӗсйине те икшер граната чикрӗ.

Фролов сбросил шинель и положил по две гранаты в оба кармана штанов.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пристань ҫинче адмирал тата унпа пӗрле килнисем икшер лаша кӳлнӗ икӗ урапа ҫине кӗрсе ларчӗҫ.

На пристани адмирал и сопровождавшие его лица разместились в двух парных колясках.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех