Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗшин (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ иккӗшин валли тупрӑм.

К первым двум штукам я уже подписи придумал.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Иккӗшӗ те вӗсем Вайкато юханшывӗ таврашӗнчи шултӑра йӑхсен ҫулпуҫӗсем пулса тӑраҫҫӗ, вӗсен иккӗшин те прависем пӗр пекех.

Оба они были вождями крупных племён на Вайкато и обладали равными правами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтанпа вӗсем Валерипе кашни кунах тенӗ пек курса калаҫма пултарчӗҫ — кунран кунах вара яшсен иккӗшин чӗринче те хыпса илнӗ вут вӑйлӑран вӑйлӑрах ҫуна пуҫларӗ; ҫапах та Валери иккӗшинчен пӗрне те маларах хумарӗ, иккӗшӗ те килсе ҫӳрени ӑна килӗшетчӗ пулас.

С тех пор они почти каждый день могли видеть Валерию и беседовать с нею — и с каждым днем огонь, зажженный в сердцах обоих юношей, разгорался сильнее и сильнее; однако Валерия ни одному из них не оказывала предпочтения, хотя присутствие их ей, видимо, нравилось.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Туссем вара ҫапла калаҫса татӑлчӗҫ: иккӗшин те Валерипе ҫывӑхланма тӑрӑшмалла, пике вӗсенчен хӑшне те пулин суйласа илсен — теприн вара пӗр ӳпкевсӗрех хӗр шучӗпе килӗшмелле.

Они положили между собою: постараться обоим сблизиться с Валерией — и если она удостоит избрать кого-нибудь из них — то другой безропотно покорится ее решению.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Иккӗшӗ те авалхи йӑхран тухнӑ; иккӗшӗ те пуян, ирӗклӗ те хусах пурӑннӑ; иккӗшин те туйӑмӗсем, шухӑшӗ-кӑмӑлӗсем пӗр пекех пулнӑ.

Оба принадлежали к старинным фамилиям; оба были богаты, независимы и бессемейны; вкусы, наклонности были схожие у обоих.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Манӑн куҫӑм тӗтреленсе килчӗ; эпӗ хӑрах чӗркуҫҫи ҫине ларасшӑнччӗ — иккӗшин ҫине те чӗркуҫлентӗм — вара Зинаида пӳрнисене тутампа майсӑр сӗртӗнтӗм, хамӑн сӑмсам вӗҫне ун чӗрнипе кӑштах шӑйӑртӑм.

У меня помутилось в глазах; я хотел было опуститься на одно колено, упал на оба — и так неловко прикоснулся губами к пальцам Зинаиды, что слегка оцарапал себе конец носа ее ногтем.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсен иккӗшин те петлицисенче икшер тӑваткал пуррине те асӑрхарӗҫ ачасем.

На петлицах у обоих военных ребята заметили по два квадратика.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ҫак асра юлнӑ калаҫу хыҫҫӑн иккӗшин хушшинчи туслӑх ҫарти субординаци картинчен тухман пулсан та, унтанпа вӗсем хушшинче пӗр-пӗрне юратни, пӗр-пӗрне кӑмӑллани ҫирӗп пулнӑ.

И хотя после этого памятного разговора их отношения и не вышли за рамки обычной армейской субординации, однако с тех пор между ними протянулась невидимая, но крепко связавшая их нить сердечной дружбы и уважения друг к другу.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑна малтанхи ушкӑна та, тепӗр ушкӑнне те кӗртме ҫук: вӑл иккӗшин хушшинче, ҫемҫе те кӑмӑллӑ куҫлӑ Иван Петровичпа тӗксӗм куҫлӑ, кирпӗч тӗслӗ Андриан Аверьянович хушшинче тӑрать.

Его нельзя подвести ни под первую, ни под вторую категорию: он занимает, так сказать, золотую середину и находится где-то между Иваном Петровичем с его мягкими и ласковыми глазами и Андрианом Аверьяновичем с его тусклым взглядом и сиплым голосом…

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хуҫи хӑй — проповедникӗ вӗсен, вара, паллах, алла алӑ ҫӑвать, иккӗшин ҫинче те пылчӑк катмакпа катмакласа пӗтереймиех пулсан та.

Сам хозяин — проповедник у них, ну и рука руку моет, а на обеих грязи мотыгой не соскребешь.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иккӗшин те ҫурӑмӗ хыҫӗнче — йывӑр кутамкка.

У каждого за плечами тяжелая котомка.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иккӗшин те аллисенче хунар.

У обоих были фонари в руках.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗшин те кӑмӑлӗсем тулса ҫитнӗ.

Обоим было очень хорошо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун ҫинчен калаҫма ашшӗпе иккӗшин, куҫа-куҫӑн юлас пулать.

Для такого разговора надо было остаться с отцом вдвоем, с глазу на глаз.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Марьяна ун ҫине хулӑпа хӑмсарчӗ те иккӗшин ҫине те хӑйӗн илемлӗ куҫӗсемпе хавассӑн пӑхса илчӗ.

Марьянка замахнулась на него хворостиной и весело взглянула на обоих своими прекрасными глазами.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Иккӗшин те кӳҫӗсем шывланчӗҫ.

Слезы навернулись на глаза обоим.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫапла, ытла та хӗрӳллӗн чуптунине пула вӗсен иккӗшин те самантлӑха пуҫӗсем ҫаврӑнса кайрӗҫ, куҫӗсем курми пулчӗҫ…

Да, на несколько секунд у обоих закружилась голова, потемнело в глазах от этого поцелуя…

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӑмахран, Лопухов халӗ пуринчен ытла вӗренсе тухсан хӑйӗн пурнӑҫне мӗнле майлаштарасси ҫинчен шухӑшлать, вӗренсе тухмалли унӑн Кирсановӑнни пекех, тепӗр темиҫе уйӑх ҫеҫ юлнӑ, пуласлӑхӑн планӗ вара вӗсен иккӗшин те пӗр пек.

Например, Лопухов больше всего был теперь занят тем, как устроить свою жизнь по окончании курса, до которого осталось ему лишь несколько месяцев, как и Кирсанову, а план будущности был у них обоих одинаковый.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Иккӗшин те тумтирӗсем хӑрушла ҫӗтӗлсе пӗтнӗ!

Обносилися обое страшно!

40-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем праҫниксенче е ӗҫрен пушӑ вӑхӑтсенче — пиншак, чӑкӑртатакан атӑсем тӑхӑнатчӗҫ, иккӗшин купӑс пурччӗ; пурте вӗсем хула пахчине уҫӑлса ҫӳреме тухатчӗҫ.

Они по праздникам и в свободное от работы время одевались в пиджаки и сапоги со скрипом, двое из них имели гармоники, и все они ходили гулять в городской сад.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех