Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

действительнӑй (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фесенко флотра действительнӑй службӑра тӑрать.

Фесенко служил во флоте на действительной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Действительнӑй статски советник арӑмӗ.

Вдова действительного статского советника.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Действительнӑй статски советник арӑмӗпе «эсир» тесе калаҫма ыйтатӑп эпӗ, — мӑнаҫлӑн асӑрхаттарать Мария Александровна.

— Я прошу с вдовой действительного статского советника обращаться на «вы», — строго предупреждает Мария Александровна.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӗмпӗр обществи умӗнче халӗ ӗнтӗ вӑл действительнӑй статски советникӗн тӑлӑх арӑмӗ мар, патшалӑх преступникӗсен амӑшӗ.

В глазах симбирского общества она уже не вдова действительного статского советника, а мать государственных преступников.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ӑҫта кирлӗ ҫавӑнта сире, Иван Владимирович, действительнӑй статски советникӗн тӑлӑх арӑмӗ Мария Ульянова Таса Станислав орденӗн паллисене илме килӗшмест тесе пӗлтерме ыйтатӑп.

— Прошу вас сообщить куда надлежит, Иван Владимирович, что вдова действительного статского советника Мария Ульянова не пожелала принять орденские знаки Святого Станислава.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑна тепӗр хут — ку хутра ӗнтӗ чӑннипех — действительнӑй службӑна таврӑнма сӗнчӗҫ.

Ему снова — и теперь уже вполне официально — было сделано чрезвычайно лестное предложение о возвращении на действительную.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнта Действительнӑй Статски Советник тата Кавалер ИОГАННА ГЕНРИХОВИЧ ШТОКК ВЫРТАТЬ.

Здесь ПОГРЕБЕН Действительный Статский Советник и Кавалер ИОГАНН ГЕНРИХОВИЧ ШТОКК.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӗрӗх ҫул хушши ӗҫленӗ хыҫҫӑн статски е действительнӑй статски текен чин илнӗ ҫынсем патӗнче хӑнара е вечерта эсир вӗсенчен пӗрне тӗл пулатӑрах.

На вечере, на обеде у статского советника или у действительного статского, который выслужил этот чин сорокалетними трудами, вы всегда найдете одного из них.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чӑнах та тӗлӗк нумай вӑхӑт кӗттермерӗ, анчах та мӗн курас тени мар, пачах урӑххисем курӑнма пуҫларӗҫ; е чӗлӗм хыпнӑ Пирогов поручик, е академи сторожӗ, е статски службин действительнӑй советникӗ, е хӑй тахҫанах портрет ӳкернӗ чухонкӑн пуҫӗ, е тата ҫавӑн пек ытти ӑпӑр-тапӑр курӑнчӗ.

Сон, точно, не замедлил к нему явиться, но представлял ему вовсе не то, что бы желал он видеть: то поручик Пирогов являлся с трубкою, то академический сторож, то действительный статский советник, то голова чухонки, с которой он когда-то рисовал портрет, и тому подобная чепуха.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Крючков «ватӑ» казак, действительнӑй службӑн юлашки ҫулне ирттерекенскер, ҫавӑнпа та полкри ниҫта та ҫырман законсем тӑрӑх, ытти, «ватӑ» казаксемпе пӗр танах, ҫамрӑккисене хӗсӗрлеме, асаплантарма, кирлӗ-кирлӗ мар ӗҫшӗнех чӗн пиҫиххипе хӗртме пултарать.

Крючков был «старый» казак, то есть дослуживавший последний год действительной, и по неписаным законам полка имел право, как и всякий «старый» казак, гонять молодых, вымуштровывать, за всякую пустяковину ввалить пряжек.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

1914-мӗш ҫулта Вешенская станицинчен действительнӑй ҫар службине илнӗ казаксен пӗр пайне Ермак Тимофеевич ячӗпе тӑракан 3-мӗш Донской полк ҫумне, пӗтӗмпе пекех Усть-Медведицки округри казаксенчен тӑраканскер ҫумне, хутшӑнтарчӗҫ.

В 1914 году часть призванных на действительную военную службу казаков Вешенской станицы влили почему-то в 3-й Донской казачий имени Ермака Тимофеевича полк, состоявший сплошь из казаков Усть-Медведицкого округа.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Каҫхине чапрас Лукешка патне, Штокман пурӑнакан пӳлӗме, тӗрлӗ ҫын пуҫтарӑнать: Христоня пырать, хулпуҫҫийӗсем ҫине ҫупа вараланса пӗтнӗ пиншак уртса ярса, армантан Валет килет, виҫӗ уйӑх хушши нимӗн ӗҫсӗр пурӑнакан шӑлйӗрен Давыдка, машинист Коуляров Иван Алексеевич пырса лараҫҫӗ; хутран-ситрен Филька-чеботарь кӗрсе тухать те действительнӑй службӑра пулман ҫамрӑк казак Михаил Кошевой кашни кунах ҫӳрет.

Вечером у косой Лукешки в половине Штокмана собирался разный люд: приходил Христоня; с мельницы Валет в накинутом на плечи замасленном пиджаке; скалозуб Давыдка, бивший три месяца баклуши; машинист Котляров Иван Алексеевич; изредка наведывался Филька-чеботарь, и постоянным гостем был Мишка Кошевой, еще не ходивший на действительную, молодой казак.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Федот, халаппа иленсе, урапа ҫинчен сиксе анчӗ, хутор ҫыннисем ҫинчен хавхалансах каласа пама пуҫларӗ, ҫарансене тӗрӗс валеҫменшӗн хутор атаманне вӑрҫса илчӗ, действительнӑй службӑра пурӑннӑ чух хӑйсен полкӗ Польшӑра пулни ҫинчен пӗлтерсе, унти йӗркесене ырларӗ.

Федот в увлечении соскочил с повозки, охотно стал рассказывать о хуторянах, ругать хуторского атамана за неправильную дележку луга, расхваливая порядки в Польше, где полк его стоял во время отбывания им действительной службы.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑнӑхнӑ халӑх эпир, пурӑнни те действительнӑй службӑра кӑна пирӗн.

Привычные мы, только и поживешь, как на действительной.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Казаксен ушкӑнӗ — пуҫӗсем тӑрмаланчӑк, сехет вӑчӑрипе эрешленӗ кӑкӑрӗсене каҫӑртнӑ, хӗҫӗсене йӗннисенчен кӑларса тытнӑ — Степан ку ӳкерчӗксене действительнӑй службӑра чухне юлташӗсемпе пӗрле ҫаптарнӑ пулнӑ.

Группа казаков — чубатые головы, выпяченные груди с часовыми цепками, оголенные клинки палашей: Степан с товарищами еще с действительной службы.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

1940 ҫулта пичетленнӗ «Лӑпкӑ Дон» романшӑн СССР Наукӑсен академийӗн действительнӑй членне Шолохов Михаил Александровича СССР Халӑх Комиссарӗсен Совечӗ 1941 ҫулхи мартӑн 15-мӗшӗнче пӗрремӗш степеньлӗ Сталинла преми пама йышӑннӑ.

За роман «Тихий Дон», опубликованный в 1940 году, действительный член Академии Наук СССР Шолохов Михаил Александрович был награжден Сталинской премией первой степени решением Совета Народных Комиссаров СССР 15 марта 1941 года.

Лӑпкӑ Дон. 1-мӗш кӗнеке // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халӗ вӑл ҫурта хӑйне тивӗҫлӗ номерпе паллӑ тунӑ, 1852 ҫулта вара, ун пек номерсем пулман чухне, ун ҫине: «действительнӑй статски советникӗн Иван Захарович Сторешниковӑн ҫурчӗ», тесе ҫырса хунӑ пулнӑ.

Теперь этот дом отмечен каким ему следует нумером, а в 1852 году, когда еще не было таких нумеров, на нем была надпись: «Дом действительного статского советника Ивана Захаровича Сторешникова».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кондратӑн ашшӗ, действительнӑй ҫар службинче чухне, хӑйӗн сотнипе фабрикантсен интересӗсене хӳтӗлесе, Иваново-Вознесенскри забастовка тӑвакан пир-авӑрҫӑсене саламатпа ҫунтарнӑ, хӗҫпе каса-каса пӑрахнӑ.

Отец Кондрата, в бытность его на действительной военной службе, вместе со своей сотней порол плетью и рубил шашкой бастовавших иваново-вознесенских ткачей, защищая интересы фабрикантов.

19-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Андрей Разметнова действительнӑй ҫар службине 1913 ҫулта ӑсатнӑ.

Андрея Размётнова провожали на действительную военную службу в 1913 году.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ашшӗ действительнӑй статски советник, вунӑ пин парать, хваттерӗ хыснан.

отец действительный статский советник; десять тысяч дает, квартира казенная.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех