Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫнӑ (тĕпĕ: вӑрҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара, Красс хӑйӗн аллине пурӗ сакӑрвун тӑватӑ пин ҫын илнӗ, ун пек пысӑк ҫар Сулла Митридатпа вӑрҫнӑ вӑхӑтранпа та пулман.

Таким образом Красс получал в свое распоряжение восемьдесят четыре тысячи человек — огромнейшее войско, больше которого не видали со времен войны Суллы с Митридатом.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Итали Бренн галӗсемшӗн, Пирр грекӗсемшӗн, карфагенянсемшӗн, Итали ҫӗрӗ ҫинче вӑрҫнӑ мӗнпур ют халӑхсемшӗн масар пулса тӑнӑ пекех, халь Итали гладиаторсемшӗн масар пулса тӑма пултарать.

Италия будет могилой для гладиаторов, как она была могилой для галлов Бренна, для греков Пирра, для карфагенян, наконец, для всех чужеземцев, которые вторгались в Италию и пытались вести войну в ее пределах.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Пирӗн асанне пӗрре шуйттана асӑнса вӑрҫнӑ та, лешӗ шӑпах уп патне пырса ӑна мӑйракипе тӗкнӗ.

— Наша бабушка как-то раз ругала черта, а тот пришел и боднул ее рогами.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тен, Сулла майлӑ вӑрҫнӑ ҫирӗм ҫичӗ легионран, хӑй ытларах асса хаяр ӗҫсем тунӑ ҫӗрте — Италири чи илемлӗ вырӑнсенче тӑракан ҫав ҫирӗм ҫичӗ легионран хӑраса тӑрас теҫҫӗ пуль?

Может быть, из страха перед двадцатью семью легионами, сражавшимися за Суллу, и расквартированными в наиболее красивых местностях Италии, где он больше всего свирепствовал и где сильнее всего проявлялась его жестокость?

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ун хыҫҫӑн вара Митридата хирӗҫ вӑрҫнӑ чух та, Афинӑна туртса илнӗ чух та ҫаратнӑ пурлӑхӑн пит пысӑк пайне илнӗ.

— В войне с Митридатом, при осаде и взятии Афин, он сумел захватить львиную долю добычи.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унта вӑл тыткӑна лекнӗ пулнӑ, вара ӑна, паттӑрлӑхне кура, римлянсем хӑйсен легионне янӑ, унта вӑл Митридатпа вӑрҫнӑ чухне чапа тухнӑ, ҫавна пула ӑна декан туса хунӑ, урӑхла каласан, вунӑ ҫынлӑ отрядӑн пуҫлӑхӗ туса хунӑ пулать ӗнтӗ, тата вӑл хисеплӗ награда — граждан венокне илнӗ.

Попал в плен и за свою силу и храбрость был зачислен в римский легион, где проявил необычайную доблесть, затем он так отличился в войне против Митридата и его союзников, что был назначен деканом — начальником отряда из десяти человек — и заслужил почетную награду — гражданский венок.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав ача мастера сасӑпах вӑрҫнӑ, анчах машинӑсем кӗрлесе тӑнипе ун сӑмахӗсем пилӗк-улт утӑмран та илтӗнмен.

Мальчик выкрикивал отчаянные ругательства вертевшимся перед ним шпулькам, но звук не шел дальше — его задерживал и замыкал, как в стенах, грохот, стоявший в цеху.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ҫав тапхӑр — вӑрҫӑ вӑрҫнӑ, ҫурт-йӗр-хула тунӑ самана.

Это было время войн и строительства.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак йӑхсем ҫурт-хуралтӑ тума пӗлнӗ, вӑрӑм ҫӑмлӑ хаши ӗрчетнӗ, эрешмен ҫиенсемпе вӑрҫӑ вӑрҫнӑ, юнлӑ ҫӑлтӑра Талцетла пуҫ ҫапнӑ.

Эти племена умели строить жилища, разводили длинношёрстых хаши, воевали с пожирателями пауков и поклонялись кровавой звезде Талцетл.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ну, вӑрҫнӑ, ятланӑ пултӑр Турчӑка Кули Виталие.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл Георгий хӗресӗ илнӗ сапер-салтакчӗ, ухсахчӗ, — туркӑсемпе вӑрҫнӑ чух унӑн чӗркуҫҫине ватнӑ.

Это был солдат-сапер, георгиевский кавалер, хромой, — в турецкую войну ему разбили колено.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ефимыч тарӑхсах вӑрҫнӑ:

Ефимыч негодовал:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ӑна вӑрҫнӑ чух, е вӑл пӗр-пӗр ҫыннӑн интереслӗ калавне итленӗ чух, унӑн тути вылякаласа тарать, вӑл хӑй мӗн илтнине хӑй ӑссӗн каласа пынӑ пек, е хуллен хӑйӗнне малалла каланӑ пек туйӑнать.

Когда его ругают или он слушает чей-либо интересный рассказ, губы его шевелятся, точно он повторяет про себя то, что слышит, или тихонько продолжает говорить свое.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мана кӳршӗ арӑмӗ тухатса янӑ, аннепе вӑрҫнӑ та, юри ӑна тарӑхтармашкӑн мана тухатса хунӑ…

Меня соседка заколдовала, поругалась с мамой и заколдовала меня, назло ей…

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ венгерсемпе вӑрҫнӑ, черкессемпе, поляксемпе – темӑн чухлӗ!

Я с венграми воевал, с черкесом, поляком — сколько угодно!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Декорацисем тӑвакан француз управляющипе хыттӑн вӑрҫма чупса пычӗ те пӗлнӗ-пӗлмен вырӑс сӑмахӗсемпе пачах та вырӑсла мар япаласем ҫинчен калаҫрӗ; унӑн ҫӳҫӗ-пуҫӗ сапаланса кайнӑччӗ, ҫине ҫуланса пӗтнӗ сюртук тӑхӑннӑччӗ, вӑл управляющи пекех мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ, князь хӑй вӑрҫнӑ пекех вӑрҫрӗ.

Француз-декоратёр прибегал крупно браниться с управляющим и ломаным русским языком говорил совершенно не русские вещи; он был растрепан, в засаленном сюртуке и так гордо смотрел, как сам управляющий, и так ругался, как сам князь.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Пӗррехинче шӑпах ҫавӑ ӗнтӗ унӑн ашшӗне, Мэрдана, лавккана тӑвар илме пырсан, халӑх умӗнче темӗн те пӗр каласа вӑрҫнӑ, турра маннӑ ҫын тесе, пысӑк праҫниксенче те мечӗте ҫӳременшӗн ятланӑ, вара лавккаран хӑваласа кӑларнӑ…

Это он, когда ее отец, Мэрдан, пошел к нему соль покупать, ругал его при народе на чем свет стоит, упрекал, что безбожник он, что даже в большие праздники в мечеть не ходит, и выгнал из лавки…

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каҫсерен вӗсем килкартин пӗр кӗтесне пухӑнса, плащ татӑкӗсемпе чӗркенсе ларса, Карл король престолтан тухни ҫинчен тавлашнӑ, хӑравҫӑ та хаяр Филипа вӑрҫнӑ.

По вечерам они садились в углу двора и, завернувшись в обрывки плащей, спорили о причинах отречения от престола короля Карла или ругали трусливого и жестокого Филиппа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Нимӗҫ влаҫӗсем вырӑссене ирттерсе ярӗҫ-и хӑйсем: Российӑпа вӑрҫнӑ чух?

Но пропустят ли немецкие власти русских, когда сами воюют с Россией?

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫапла шухӑшланипе вӑл хӑйӗн юлташӗсем патне рапорт пек кӗске ҫырусем анчах ҫырса тӑнӑ, тантӑшӗсем хирӗҫ янӑ ҫырӑвӗсенче ҫакӑн пек кӗске ҫырусем ҫырнӑшӑн ӑна вӑрҫнӑ, вӑл хӑйӗн автобатӗнче пурӑнса бюрократлансах кайнӑ, тесе те тӗрткелесе илнӗ.

Представив себе это, он писал ей и друзьям письма короткие, как рапорты; в ответах друзья единодушно бранили его за сухой тон и высказывали ехидные предположения, что он, вероятно, совсем обюрократился в своём автобате.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех