Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарӑ та шурӑ ҫеҫкесене сӑнанӑ май Клиссон вӗсен вырӑнӗнче кӗмӗлпе ылтӑн укҫа курать.

Клиссон, смотря на желтые и белые цветы, представлял, что это серебряные и золотые монеты.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ун вырӑнӗнче — вӑл чӑннипех хӑватлӑран та хӑватлӑ пулас тӑк — эпӗ хама валли таса ылтӑн тултарнӑ хӑтлӑ путвал тахҫанах «пӗҫерсе кӑлармалла».

На его месте — будь оно действительно всемогуще — я бы давным-давно состряпал себе уютный подвальчик, набитый червонным золотом».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Тӑхлан мишень пуҫ миминчен пӗр шухӑша кӑларса печӗ, анчах ыттисем хӑйсен вырӑнӗнче ҫав-ҫавах ҫирӗппӗн ҫаврӑнаҫҫӗ-ха.

Свинец вышиб одну мысль из мозга мишени, но остальные крепко вертелись на своем месте.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

— Эпӗ пуян, анчах ҫав ҫын вырӑнӗнче пулассишӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех, ҫав шутра пурнӑҫӑма та, парӑттӑм та…

— Я богат, но отдал бы все и даже свою жизнь, чтобы только быть на месте этого человека.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Пӗлетӗр-и, эпӗ — унӑн ӑс-хакӑл ашшӗ вырӑнӗнче.

— Я, видите ли, прихожусь ему духовным отцом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Гелли кӑкӑрӗ тӗлӗнче аллипе сӑтӑрчӗ; булавка шӑпах — татӑлса ӳкнӗ пӗр тӳме вырӑнӗнче.

Гелли погладила рукой грудь; булавка нашлась как раз на месте одной потерянной пуговицы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Дюк хӑйӗн вырӑнӗнче.

Дюк стоял на своем месте.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑхӑт иртет, никам та курӑнмасть; Аян шутсӑр тимлӗ ларнӑран халӗ шӑплӑх ахальлӗн ҫеҫ татӑлни те, айккинчи мӗнле те пулин сасӑ та — ҫӑмӑллӑх вырӑнӗнче.

Время шло, никто не показывался; напряжение Аяна достигло той степени, когда простое разрушение тишины, какой-нибудь посторонний звук является облегчением.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӑватӑ ҫын — самӑр кӗлеткеллӗ, тачка питлӗ Куччанов, шӑмшакӗ пиҫсех ҫитейменнипе пушшех хытанка курӑнакан Курносов, хура куҫне ниепле те тӗк тытайман Хуснутдинов, нимӗн пулман пек лӑпкӑ тӑракан сарӑ Иванов — тин кӑна хӑйсем хушшинче юлташ вырӑнӗнче пурӑннӑ ҫынна шӑтарас пек пӑхса тӑчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Тӗлӗнмелле, нивушлӗ ҫак ял вырӑнӗнче темиҫе ҫултан промышленность хули пулса тӑрӗ? — терӗ Никифоров ӑйӑра чарсах.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑннипе, вӑл Кашкӑр Микули патӗнче тарҫӑ вырӑнӗнче пурӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ара, уншӑн Телегин вунӑ ҫул каялла та ывӑл вырӑнӗнче пулнӑ, халӗ те ҫаплах…

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗр пӗрчи тӑн-тӑн утма тытӑниччен тӑлӑх арӑм матрос килӗнчех пурӑнчӗ, Ассольшӗн амӑшӗ вырӑнӗнче пулчӗ.

Пока девочка не научилась твердо ходить, вдова жила у матроса, заменяя сиротке мать.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӗлӗк-авал, XII ӗмӗре илес пулсан, хула вырӑнӗнче 4 ял пулнӑ тет.

Ранее в прошлом, если взять XII век, на месте города распологались 4 деревни.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Компанисем, элчелӗхсем, министерствӑсемпе университетсем ҫӗршывӑн официаллӑ ячӗ вырӑнӗнче «Нидерланд» ятпа усӑ курмалла.

Компании, посольства, министерства и университеты должны использовать только официальное название страны «Нидерланды».

Таиландӑн тӗп хули ячӗ малашне Крунг-Тхеп-Маха-Накхон пулӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31054.html

2001 ҫулхи чӳк уйӑхӗнче ҫӗршыври патшан ӑслӑлӑх канашӗ Бангкока ҫӗршывӑн тӗп хулин официаллӑ ячӗ вырӑнӗнче усӑ курасси пирки пӗлтернӗ.

В ноябре 2001 года Королевский ученый совет страны объявил об использовании Бангкока в качестве официального названия столицы страны.

Таиландӑн тӗп хули ячӗ малашне Крунг-Тхеп-Маха-Накхон пулӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31054.html

Пирӗн 2023 ҫулхи плансенче — Олимп резервӗсен 9-мӗш спорт шкулӗн авариллӗ ҫурчӗ вырӑнӗнче витнӗ тӑрӑллӑ 50-метрлӑ ишмелли бассейн тата биатлон центрӗ валли йӗлтӗрпе роллер трассине тума тытӑнасси.

С 2023 года в наших планах – начать строительство крытого 50-метрового бассейна на месте аварийного здания спортивной школы олимпийского резерва № 9 и лыжероллерной трассы для биатлонного центра, которая тоже тянется очень долго.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Синопа вырӑнӗнче шур ӳтлӗ ача пулнӑ пулсан, вӑл ҫавӑнтах аллисене тӑм илтернӗ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен ҫав кун питех сивӗ пулнӑ.

Будь на месте Синопы белый мальчик, он отморозил бы себе руки, так как день был очень холодный.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗтӗм ҫу тӑршшипе тата сивӗ те вӑрӑм хӗл тӑршшӗпе пекех Синопа сӑпка вырӑнӗнче шутланакан хӑма ҫинчех ҫыхӑнса выртнӑ.

В течение всего лета и почти всей долгой холодной зимы Синопа лежал привязанный к доске-колыбельке.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сӑпка вырӑнӗнче шутланакан хӑмине анчах ҫуралнӑ ачан амӑшӗ выртнӑ тискер кайӑксен тирӗсенчен тунӑ вырӑнӗ вӗҫне тӳп-тӳрӗ тенӗ пекех тӑратнӑ пулнӑ.

Колыбелька была поставлена почти вертикально в ногах постели из звериных шкур, на которых полулежала мать новорожденного.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех