Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗнче (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ҫынсем Покетра, ӗҫ-пуҫ вырӑнӗнче, пулнӑшӑн Галеран кӑштах хӗпӗртет те; таврӑнсан вӗсемпе апла е капла калаҫма кая юлман-ха.

Он был отчасти рад, что эти лица в Покете, на месте действия; не поздно было попытаться, так или этак, говорить с ними по возвращении.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ниепле те татса калаймастӑп: унӑн вырӑнӗнче пулнӑ тӑк эпӗ ҫав утӑма тӑваяттӑмччӗ-ши?

 — Никак не решусь сказать, мог ли бы я сделать то же на его месте.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вара эпӗ, хама пулӑшакан хаклӑ юлташа ҫухатасшӑн мар пулса, ҫӗре суртӑм та, адмирал вырӑнӗнче эпир черетпе пулӑпӑр, пӗр кун — эсӗ, тепӗр кун — эпӗ, терӗм.

Тогда, не желая терять ценного помощника, я плюнул и предложил быть адмиралом по очереди: день — он, день — я.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сирпӗнӳ пулчӗ — анчах унӑн сӑнарлавӗнче кӑна; тепӗр тӗрлӗ сирпӗнӳ те пур: форт ишӗлчӗкӗ вырӑнӗнче урӑх ҫын ишӗлчӗкӗ силленсе тӑрать.

Взрыв произошел — но только в его воображении; хотя был и другой взрыв: вместо развалин форта покачивалась развалина прежнего человека.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

— Пирӗнтен кашниех хӑйӗн вырӑнӗнче, — терӗ Гаррисон.

— Каждый из нас на своем месте, — сказал Гаррисон.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Сарӑ та шурӑ ҫеҫкесене сӑнанӑ май Клиссон вӗсен вырӑнӗнче кӗмӗлпе ылтӑн укҫа курать.

Клиссон, смотря на желтые и белые цветы, представлял, что это серебряные и золотые монеты.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ун вырӑнӗнче — вӑл чӑннипех хӑватлӑран та хӑватлӑ пулас тӑк — эпӗ хама валли таса ылтӑн тултарнӑ хӑтлӑ путвал тахҫанах «пӗҫерсе кӑлармалла».

На его месте — будь оно действительно всемогуще — я бы давным-давно состряпал себе уютный подвальчик, набитый червонным золотом».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Тӑхлан мишень пуҫ миминчен пӗр шухӑша кӑларса печӗ, анчах ыттисем хӑйсен вырӑнӗнче ҫав-ҫавах ҫирӗппӗн ҫаврӑнаҫҫӗ-ха.

Свинец вышиб одну мысль из мозга мишени, но остальные крепко вертелись на своем месте.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

— Эпӗ пуян, анчах ҫав ҫын вырӑнӗнче пулассишӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех, ҫав шутра пурнӑҫӑма та, парӑттӑм та…

— Я богат, но отдал бы все и даже свою жизнь, чтобы только быть на месте этого человека.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Пӗлетӗр-и, эпӗ — унӑн ӑс-хакӑл ашшӗ вырӑнӗнче.

— Я, видите ли, прихожусь ему духовным отцом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Гелли кӑкӑрӗ тӗлӗнче аллипе сӑтӑрчӗ; булавка шӑпах — татӑлса ӳкнӗ пӗр тӳме вырӑнӗнче.

Гелли погладила рукой грудь; булавка нашлась как раз на месте одной потерянной пуговицы.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Дюк хӑйӗн вырӑнӗнче.

Дюк стоял на своем месте.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑхӑт иртет, никам та курӑнмасть; Аян шутсӑр тимлӗ ларнӑран халӗ шӑплӑх ахальлӗн ҫеҫ татӑлни те, айккинчи мӗнле те пулин сасӑ та — ҫӑмӑллӑх вырӑнӗнче.

Время шло, никто не показывался; напряжение Аяна достигло той степени, когда простое разрушение тишины, какой-нибудь посторонний звук является облегчением.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӑватӑ ҫын — самӑр кӗлеткеллӗ, тачка питлӗ Куччанов, шӑмшакӗ пиҫсех ҫитейменнипе пушшех хытанка курӑнакан Курносов, хура куҫне ниепле те тӗк тытайман Хуснутдинов, нимӗн пулман пек лӑпкӑ тӑракан сарӑ Иванов — тин кӑна хӑйсем хушшинче юлташ вырӑнӗнче пурӑннӑ ҫынна шӑтарас пек пӑхса тӑчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Тӗлӗнмелле, нивушлӗ ҫак ял вырӑнӗнче темиҫе ҫултан промышленность хули пулса тӑрӗ? — терӗ Никифоров ӑйӑра чарсах.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑннипе, вӑл Кашкӑр Микули патӗнче тарҫӑ вырӑнӗнче пурӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ара, уншӑн Телегин вунӑ ҫул каялла та ывӑл вырӑнӗнче пулнӑ, халӗ те ҫаплах…

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хӗр пӗрчи тӑн-тӑн утма тытӑниччен тӑлӑх арӑм матрос килӗнчех пурӑнчӗ, Ассольшӗн амӑшӗ вырӑнӗнче пулчӗ.

Пока девочка не научилась твердо ходить, вдова жила у матроса, заменяя сиротке мать.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӗлӗк-авал, XII ӗмӗре илес пулсан, хула вырӑнӗнче 4 ял пулнӑ тет.

Ранее в прошлом, если взять XII век, на месте города распологались 4 деревни.

Эритрея // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5953-%D0%AD% ... D1%8F.html

Компанисем, элчелӗхсем, министерствӑсемпе университетсем ҫӗршывӑн официаллӑ ячӗ вырӑнӗнче «Нидерланд» ятпа усӑ курмалла.

Компании, посольства, министерства и университеты должны использовать только официальное название страны «Нидерланды».

Таиландӑн тӗп хули ячӗ малашне Крунг-Тхеп-Маха-Накхон пулӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31054.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех