Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

борт сăмах пирĕн базăра пур.
борт (тĕпĕ: борт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк борт ҫумӗнче пысӑк йытӑ пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Вдруг над бортом показалась голова крупного пса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сылтӑм борт ҫинче пысӑк шӑтӑк курӑнать.

На скуле правого борта зияла большая пробоина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шкипер канатсем хыҫӗпе пытанса ун патне йӑпшӑнса пынӑ та, пӗтӗм вӑйӗпе тӗртсе, ӑна борт хыҫнелле ывӑтнӑ.

Шкипер, прячась за канатами, неслышно подкрался к нему и стремительным толчком выбросил за борт.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Борт урлӑ каҫнӑ хыҫҫӑнах вӗсем пӑшалсене хӗҫпӑшалланман Архангельск ҫыннисем ҫинелле тӗллесе тытнӑ.

Перешагнув борт, они направили ружья на безоружных архангельцев.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Кимӗ борт ҫумне тачах пырса тӑнӑ.

Шлюпка пристала вплотную к борту.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Вӑл борт ҫине ярса пуссанах кормари каютӑран юнга пуҫӗ курӑнса кайнӑ.

Едва он переступил борт, как из кормовой каюты выглянул юнга.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Давыдов борт хӗррине пырса тӑчӗ, океан шывне шухӑшпа шӑтарса, унӑн тӗпӗнче, утмӑл километр инҫӗшӗнче мӗн пулса иртнине пӗлесшӗн пек, аялалла пӑхрӗ.

Давыдов подошел к борту, как бы стараясь мысленно пронизать толщу воды океана и его дно, чтобы разгадать происходящее на глубине шестидесяти километров…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗн пур пек вӑйпа карлӑкран тытса тӑракан профессор, сывлӑшсӑр чыхӑнса кайнӑскер, карап корпусӗ шатӑртатнине, «Витим» сулахай борт еннелле тайӑлнине, ун хыҫҫӑн сылтӑм еннелле кайнине, вара каллех тӳрленсе хӑйне ҫӑтса янӑ шыв ӑшӗнчен тухнине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе туйрӗ.

Цепляясь за поручни, полузадохшийся профессор всем телом ощутил, как заскрежетал корпус корабля, как накренился «Витим» на левый борт, выпрямился, перевалился на правый и снова стал выпрямляться, в то же время поднимаясь из поглотившей его пучины.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Команда юлашкине сулахай енчи борт патне хӗстерсе пынӑ.

Оттесненный с остатками команды к левому борту.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Борт ҫине улӑхакан салтаксене йӗтресемпе, пульӑсемпе, штыксемпе шыва сирпӗнтернӗ, анчах та шыва персе аннӑ салтаксем вырӑнне ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ вӑйсем хутшӑннӑ.

Ядрами, пулями и штыками опрокидывали взбирающихся по борту солдат, но на смену им спешили все новые и новые.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хӑйсен командирӗ вилнӗ пирки урса кайнӑ салтаксем снастьсенчен, борт хӗрринче усӑнса тӑракан абордаж кантрисенчен яра-яра тытса карап ҫине улӑхнӑ.

Разъяренные смертью своего командира, они, цепляясь за снасти и абордажные сети, висевшие вдоль борта, полезли наверх.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тимӗр пакӑрсем палуба хӗрринчен ниепле те ҫаклатса илме пултарайман, борт хӗррипе шӑва-шӑва кайнӑ.

Железные крючья не доставали до края палуб и скользили по бортам.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗр йӗтри ют ҫӗршыв фрегачӗн малти мачтине пырса тивет, ӑна ҫурмаран татса пӑрахать, борт хӗрринчех фонтан ҫӗкленет.

Одно ядро ударило в переднюю мачту чужеземного фрегата и, переломив ее пополам, подняло фонтан воды у самого борта.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ташлама пуҫланнӑранпа чылай вӑхӑт иртсен вара, Таманго ывӑннӑ пек пулса, борт ҫумӗнче ӳрӗк-сӳрӗккӗн тайӑнса тӑракан матрос умне пырса лаштах чӑсӑлса выртнӑ.

Немного погодя пляска прекратилась, и Таманго, словно выбившись из сил, растянулся у ног одного из матросов, который стоял, небрежно прислонившись к борту.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Кимӗ корветран уйрӑлнӑ вӑхӑтра, вилӗм хӑрушлӑхӗ умӗнче те шӳтлеме юратакан Ла-Вьевиль борт урлӑ уртӑнчӗ те кимӗ ҫинчисемпе сывпуллашса ҫапла каларӗ:

В ту минуту, когда гичка отчаливала от корвета, Лавьевилль, обладавший способностью шутить даже на краю бездны, перегнулся через ахтерштевень и крикнул вслед отплывавшей лодке:

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗмӗрӗлмесӗр юлнӑ тӑхӑр туппа тӑшман эскадрине хирӗҫ борт хӗррине вырнаҫтарчӗҫ.

Девять уцелевших орудий были направлены все в одну сторону, дулами к неприятельской эскадре.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аманнисене ҫыхмалли пӳлӗме тирпейлерӗҫ, моряксен ун чухнехи йӑлипе, борт хӗррисене парӑссемпе канатсен ҫыххисене хурса тухрӗҫ, — ку етресенчен мар пулин те, пульӑсенчен сыхлать.

Перевязочный пункт был приведен в порядок; согласно установившейся практике, по бортам развесили койки, что, конечно, могло служить некоторой защитой от пуль, но не против ядер.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Борт ҫумне тӗрлӗ ҫӗре хунарсем ҫакса палубӑна ҫутатмалла пулчӗ.

Пришлось осветить палубу несколькими фонарями.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Борт ҫинче пилӗк шӑтӑк тупрӗҫ; пӗри, малти пайӗнчи, питӗ пысӑк.

В бортах было пять пробоин, в том числе одна очень большая в носовой части.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Акӑ вӑл меллӗ самант ҫитессе кӗтсе, ганшпугпа вӗрен тытса борт ҫумӗпе шӑвать.

Он пробирался вдоль борта, держа в руке свою веревку и свою железную полосу.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех