Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

борт сăмах пирĕн базăра пур.
борт (тĕпĕ: борт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпӗ карап хӑрушсӑрлӑхӗшӗн тата борт ҫинчи кашни ҫынӑн пурнӑҫӗшӗн ответ тытатӑп.

Но я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь каждого человека на борту.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Борт ҫинче пире штурман, мистер Эрроу, чалӑш куҫлӑ, хӗвелпе пиҫнӗ, хӑлха унки ҫакнӑ ватӑ моряк саламларӗ.

На борту нас приветствовал штурман мистер Эрроу, старый моряк, косоглазый и загорелый, с серьгами в ушах.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Фомана, борт патне сӗтӗрттерсе пырса, капитан каюти ҫумне пӑрахнӑ, унтан тарланӑ пичӗсене шӑлкаласа, костюмӗсене тӳрлеткелесе, ун патӗнчен чакса тӑнӑ.

Фому волоком оттащили к борту и, положив его к стенке капитанской каюты, отошли от него, оправляя костюмы, вытирая потные лица.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вӑл унпа «вырӑс ташши» ташланӑ, кайран, борт хыҫне сиксе, кӑшт анчах шыва путман.

Потом он плясал с ней «русскую», устал, бросился за борт и едва не утонул.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑт — борт хӗррине асӑрхамасӑр ан пыр ҫав, — ӳкӗн те, ҫавӑн пек — турӑ сыхлатӑр! — тӳрех шыва чӑмӑн… унтан…

Вот — не подходи неосторожно к борту—то, — упадешь этак — спаси бог! — в воду и…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пакурсем борт хӗррипе шуса пынӑ, вӗсем, шӑл шатӑртаттарнӑ майлӑн, пӑрахут ҫумӗпе чакӑртатса сас панӑ.

Багры скользили по борту и царапались об него со звуком, похожим на скрип зубов.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Акӑ такам палуба тӑрӑх борт патнелле иртнӗ.

Вот кто-то прошел по палубе к борту парохода…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

1944 ҫулхи ҫу уйӑхӗнчен пуҫласа Сталинград облаҫӗнчи В.В. Конев пыл хурчӗ ӗрчетекен колхозник пухнӑ укҫапа хатӗрленӗ Ла-5ФН (14 №-лӗ борт) самолетпа ҫапӑҫнӑ.

С мая 1944 года воевал на Ла-5ФН (бортовой № 14), построенном на средства колхозника-пчеловода Сталинградской области В. В. Конева.

Кожедуб Иван Никитович // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%B5%D0%BC

Пурте шӑпланасса кӗтмелле, ытарайми каҫсенче картишӗнчи хурал картиш тепӗр енне каясса ҫеҫ кӗтмелле; унтан ватӑ мӑйӑр йывӑҫҫисен хушшипе машинӑн ӑшӑ ҫитти айне шӑппӑн кӑна кӗрсе каймалла, яп-яка хура ӳт евӗрлӗ борт ҫумне лӑпчӑнса ирчченех ҫывӑрмалла.

Надо только подкараулить, когда все стихнет и сторож, шагающий по двору, отойдет в другой конец двора, затем неслышно мелькнуть в тени старых ореховых деревьев и юркнуть в мягкую попону, прижаться к борту, гладкому, как черная кожа, и заснуть до рассвета.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Опанас пичче ҫӑкӑр татӑкӗ илчӗ, кашӑкпа борт ӑсса ӑна вӗрме пуҫларӗ, унтан вара пикенсех ҫиме тытӑнчӗ.

Дядя Опанас взял кусок хлеба, а потом набрал в ложку борща и стал дуть, а потом как начал есть!

Эпир колхозра апат ҫини // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл Костьӑна хул айӗнчен тытса борт урлӑ аялалла антарать, лере ӑна куккӑшӗ ҫупӑрласа илет те тайӑлкаласа тӑракан сак ҫине лартать.

Он берет Костю под мышки и опускает через борт вниз, там его подхватывают дядины руки и сажают на качающуюся скамейку.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӑрахут тавра тӗттӗм, пӗр сас-чӳ те ҫук, ҫыран курӑнмасть, шыв та курӑнмасть, айккинче ҫеҫ, аялта борт ҫинчи симӗс хунарӑн ҫути хумсем ҫийӗн ташлани курӑнать.

Вокруг парохода черно и тихо, берега не видно, не видно даже воды, только сбоку, внизу, струятся ломкие отблески зеленого бортового огня.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Борт хыҫӗнче кӑпӑкланса чупакан шыв ҫине чылайччен пӑхса тӑрать Костя; шывӑн илемлӗ варинккисенче пӗринчен тепри хитререх ӳкерчӗксем курӑнса каяҫҫӗ пек.

Костя долго смотрит на бегущую за бортом вспененную воду; в причудливых водоворотах ее мелькают воображаемые картины, одна заманчивее другой.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Есть, борт ҫывӑхне пымалла мар! — татса ответлет Костя.

— Есть к борту не подходить! — отчеканивает Костя.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Анчах асту, борт ҫывӑхне пымалла мар!

Но смотри, к борту не подходить!

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Санӑн машинӑпа та ӗҫлес, штурвал та ҫавӑркаласа пӑхас килет, мегафона: «Лево на борт!» тесе тата мӗн те пулин ҫавӑн пекки кӑшкӑрса пӑхсан аванччӗ.

Тебе хочется и машиной поуправлять, и штурвал покрутить, и неплохо было бы в мегафон крикнуть: «Лево на борт!» или еще что-нибудь в этом роде.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Гусев борт урлӑ сурса хучӗ, — Марс ӑна ҫав таран йӗрӗнтерет.

Гусев плюнул через борт, — до того опаршивел ему марс.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Борт хӗррине вӗрен пусма ӳкрӗ.

На край её с борта упала лесенка.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ирхи вунӑ сехетре Гусев Тускуб керменӗнчен Соацерӑна вӗҫсе кайрӗ: борт ҫинче — авиаци картти, хӗҫ-пӑшал, ӗҫме-ҫиме тата алӑ гранати ултӑ штук, — вӗсене вӑл Лося систермесӗр Петербургра чиксе хунӑччӗ.

В десять часов утра Гусев вылетел из тускубовой усадьбы в Соацеру, имея на борту лодки — авиационную карту, оружие, довольствие и шесть штук ручных гранат, — их он, тайно от Лося, захватил ещё в Петербурге.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Сигнал шӑхличӗн сасси янӑраса кайсанах икӗ салтак борт ҫине чупса хӑпарчӗ, винтсем улама пикенчӗҫ те карап лапамран йывӑррӑн уйрӑлса хула ҫийӗн ҫурҫӗрелле ишсе кайрӗ.

Раздались сигнальные свистки, двое солдат взбежали на борт, завыли винты, и корабль, грузно отделившись от площади, поплыл над городом в северном направлении.

Соацера // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех