Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаттарнӑ (тĕпĕ: асӑрхаттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та ку хутӗнче часть командованийӗ Чкалова айӑпламан, ӑна уставра кӑтартман пек вӗҫнӗшӗн хыттӑн асӑрхаттарнӑ кӑна.

На этот раз, однако, командование части ограничилось тем, что вынесло Чкалову за неуставные действия строгое предупреждение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ахалех мар, Валерий, — шӳтле кулса асӑрхаттарнӑ летчиксенчен пӗри.

— Вовсе не даром, Валерий, — дружелюбно-иронически заметил один из летчиков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑй те юлташӗсене час-часах ҫапла каласа асӑрхаттарнӑ:

Он и сам предупреждал товарищей:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ун чухне вӑл ӑна юри шухӑшласа тупнӑ Вильям ят пирки асӑрхаттарнӑ; маларах ӑна Синицкий магнитофонӗ ҫине ҫырнӑ пулнӑ.

При этом она указала на вымышленное имя Вильям; ранее оно было записано на магнитофоне Синицкого.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир асӑрхаттарнӑ хыҫҫӑн, хушман ҫӗре нихҫан та пырса тӗкӗнмен пулӑттӑм, — терӗ Синицкий, хӑйӗн чӗрнисене пӑхнӑ май, хаяр пуҫлӑха куҫӗнчен пӑхма шутламасӑр.

— После вашего предупреждения я бы никогда не посмел нарушить этот запрет, — Синицкий рассматривал свои ногти, не желая встречаться взглядом со строгим начальником.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл сав чула нимрен те хакла хурать, ҫавӑнпа та ӑна тӗкӗнмелле мар тесе пире темиҫе хут та асӑрхаттарнӑ.

Отец очень ценит этот камень и строго-настрого запретил нам к нему прикасаться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Кивви, вилсе пырса, пирӗн таврари сывлӑша пӑсса шӑршлантарать, тесе Ленин пире пӗрре ҫеҫ мар каласа асӑрхаттарнӑ.

— Ленин предупреждал не раз, что старое подыхает, смердя и заражая атмосферу вокруг нас.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Часах проливра пӑр кӗҫ-вӗҫ тапранса каять тесе пурне те асӑрхаттарнӑ пулин те, Серегинпа калаҫнӑ хыҫҫӑн Кондрин утрав ҫине тухса кайнӑ.

Вскоре после разговора с Серегиным Кондрин, несмотря на предупреждение, что лед в проливе вот-вот тронется, отправился на остров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӗмӗр шӑнса тӑракан ҫӗрӗн хӑрушлӑхӗ ҫинчен вӑл инженерсемпе строительсене яланах асӑрхаттарнӑ.

Он не уставал предупреждать инженеров и строителей об опасностях вечной мерзлоты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та вӑл Полинӑна пӗрре кӑна мар асӑрхаттарнӑ:

Всё-таки он уже не однажды предупреждал её:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗлӗкрех хӑйне кӑмӑла кайнӑ Никита ҫине пӑхнӑ чухне вӑл тутисене чӑмӑртанӑ, унпа вӑл темле ырӑ мар ӗҫ тунӑ приказчикпе калаҫнӑ пек калаҫнӑ, хӗрне ун пирки асӑрхаттарнӑ: — Эс асту, унпа ытла уҫҫӑн ан калаҫ, курпунсем — чее, — тенӗ.

На Никиту, который прежде нравился ей, она смотрела поджимая губы, говорила с ним, как с приказчиком, которого подозревают в чём-то нечестном, и предупреждала дочь: — Ты смотри, не очень привечай его, горбатые — хитрые.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Беридзе ӑна столовӑйра апатсем япӑх хатӗрлени, унта йӗрке ҫукки ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Беридзе сделал ему замечание по поводу плохих обедов и непорядков в столовой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫие юлнӑ теесрен — вӑл-ку ҫынпа канашласа тумалли япала мар-ха, ун пирки асӑрхаттарнӑ ӑна пӗрре кӑна мар, хӑйӗнех пӗлмелле…

А если сказала, что беременна — так об этом не стоит болтать с людьми, об этом предупреждали не раз, да и сама должна понимать…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Кӑларакан ҫук пулсан, тӑхтаса тӑмасӑр, тӳрех Бонча ярса пар: анчах вӑл никама та вулама ан патӑр, пӗтерсе хурасран ҫирӗп сыхлатӑр!» — асӑрхаттарнӑ Анна Ильиничнӑна Владимир Ильич хӑйӗн ҫырӑвӗнче.

«Если нет издателя, посылай прямо и тотчас Бончу: пусть только никому не дает читать и бережет сугубо от провала!» — предупредил Анну Ильиничну Владимир Ильич в письме.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Сассине вӑл каллех, темӗн ҫинчен асӑрхаттарнӑ пек, хулӑнлатрӗ:

И снова предостерегающе понизил голос:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Нӳрлӗ ҫӗр ҫинчен мӗн пӗчӗкрен пӗлекен тутлӑ шӑршӑ ҫӗкленчӗ, шыв хӗрринчи курӑксем тайӑла-тайӑла илеҫҫӗ, хӑмӑшсем малтанах асӑрхаттарнӑ пек чӑштӑртатаҫҫӗ:

Поднимались от влажной земли родные, знакомые запахи, склонялись над Генкой прибрежные травы, и предостерегающе шуршали высокие камыши:

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тахши, уйра пӑшал переҫҫӗ, тесе асӑрхаттарнӑ.

Кто-то заметил, что поле обстреливается.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр чухне ӗлӗк патша офицерӗсем пулнӑ ҫынсене, хӑй лайӑххӑн тӗрӗслесе пӗлменскерсене, команднӑй должноҫсем парса чаҫсене ярсан, полк командирне е комиссарне асӑрхаттарнӑ: — Ӑна куҫран ан вӗҫертӗр, — тенӗ.

Бывали случаи, когда он, посылая в свои части на командные должности недостаточно проверенных им бывших царских офицеров, предупреждал командира полка и комиссара: «Смотрите за ним в оба».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тахши, ҫакнашкал шкула дивизире тума май килмест пуль, тесе асӑрхаттарнӑ.

Кто-то заметил, что вряд ли дивизия сможет создать такую школу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорса лайӑхах пӗлмен ҫынсенчен кам та пулин ӑна вара ҫакӑн пек чухне асӑрхаттарнӑ:

Кто-нибудь из новых людей, еще мало знающих Щорса, скажет:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех