Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаттарнӑ (тĕпĕ: асӑрхаттар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтрах тата рабочисене вут-кӑвартан сыхлануллӑрах пулма хушнӑ, хуралҫа та асӑрхаттарнӑ.

Куҫарса пулӑш

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Михала ним хирӗҫмесӗр ҫакна ҫех асӑрхаттарнӑ:

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑл малтан асӑрхаттарнӑ ҫӗртенех эпӗ хам ирӗккӗн шыва кӗме пӑрахса кайрӑм.

Это я, несмотря на его предупреждения, самовольно ушел купаться.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Машукпа Мишша пирки те, асту, асӑрхаттарнӑ сана.

Куҫарса пулӑш

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Шупашкар хула администрацийӗн ЖКХ, энергетика, транспорт тата ҫыхӑну управленийӗ нумай хваттерлӗ ҫуртсенчи вентиляци шахтисене тӗрӗслевсемпе час-часах ҫӳрекен ултавҫӑсем ҫинчен халӑха асӑрхаттарнӑ.

Управление ЖКХ, энергетики, транспорта и связи администрации города Чебоксары предупредило население о мошенниках, зачастивших к чебоксарцам с проверками вентиляционных шахт в многоквартирных домах.

Шупашкар администрацийӗ вентиляци пӑрӑхӗсене тӗрӗслекенсенчен сыхланма ыйтать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30621.html

Пухура пулнисене вӑл ехусем ӑҫтан тухса кайни ҫинчен калакан авалхи предани пирки асӑрхаттарнӑ.

Он напомнил собранию старинное предание о происхождении еху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах манпа калаҫакан джентльмен асӑрхаттарнӑ тӑрӑх, Бальнибарбинче те, Японире те, ватӑлнӑ кун-ҫулта инкек тӳссе ирттереҫҫӗ пулсан та, стариксем хӑйсен пурнӑҫне мӗн чухлӗ те пулин тӑсма ӗмӗтленеҫҫӗ-мӗн.

Однако мой собеседник заметил, что в Бальнибарби и в Японии даже старики, обремененные всеми недугами старости, стремятся отдалить от себя смерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Германи государӗсене вӑл юлашки хут асӑрхаттарнӑ: вӗсене пулӑшакан вырӑс ҫарне улталаса тӑшмана каллех сутӑнас пулсан, вӗсене ҫӗнӗрен тата вӑйлӑрах аркатса, таптаса тухӗҫ, тенӗ.

Последний раз предупреждал он германских государей, что если они изменят и опять не поддержат; помогающую им русскую армию, они будут обречены на новый, еще более страшный разгром и разорение.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеон приказӗ тӑрӑх вӑл запассене Мускава ӑсатрӑм, ҫул ҫинче вӗсене партизансем тытса илнӗ, тесе асӑрхаттарнӑ.

Напомнил, что по приказу Наполеона запасы отправлялись в Москву, но в пути их перехватывали партизаны.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Генералсем Кутузова вилӗмлӗ хӑрушлӑх ҫинчен асӑрхаттарнӑ, анчах Михаил Илларионович нимӗн ҫине те пӑхман.

Генералы указывали Кутузову на смертельную опасность, но Михаил Илларионович оставался равнодушным к предупреждениям.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑссен аслӑ полководецӗ, дипломат тата политик Кутузов Лористона ҫакӑн ҫинчен: вӑл Франци ҫарӗн халне лайӑх пӗлни ҫинчен, ҫавӑн пекех Францири лару-тӑрӑва та, французсем Испанире пораженисем тӳснине те, Европӑри ӗҫсем Наполеона хумхантарнине те пӗлни ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

И великий русский полководец, дипломат и политик дал понять Лористону, что он знает состояние французской армии и положение самой Франции, знает, что французы терпят поражения в Испании и что европейские дела тревожат Наполеона.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тахӑшӗ ӑна хӑрушлӑх ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Кто-то указал ему на опасность.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Суворов салтакӗсене вӑл — Суворов ертсе пынипе пулнӑ ҫӗнтерӳсем ҫинчен аса илтернӗ, вырӑс салтакӗсем штыкпа атакӑланине хирӗҫ тӑрса тӳсме пултаракан тӑшман нихӑҫан та пулманни ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Он напомнил солдатам Суворова победы под его руководством, напомнил, что не было еще противника, который устоял бы против штыковой атаки русских солдат.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов войскӑсене пӑхса ҫавӑрӑннӑ, хыҫра Мускав, вырӑс ҫӗрӗшӗн ҫирӗп тӑма кирлӗ тесе асӑрхаттарнӑ вӑл, пурне те ҫапӑҫӑва кӗртсе вӑхӑтран-вӑхӑта часовойсем пек улӑштарса тӑрӑпӑр, тенӗ.

Кутузов объехал войска, напомнил, что позади Москва и надо крепко стоять за русскую землю, обещая солдатам, что все будут введены в дело и будут сменяться в бою, как часовые.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Асрах тытӑр, фюрер вырӑссем валли лайӑх сюрприз хӑтӗрлет, — асӑрхаттарнӑ Кох.

Имейте в виду: фюрер именно на вашем курском участке готовит хороший сюрприз русским, — многозначительно сказал Кох.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Гауляйтерӗн паян кӑмӑлӗ лайӑх, — йӑл кулса асӑрхаттарнӑ вӑл.

Гауляйтер сегодня в хорошем расположении духа, — улыбаясь, предупредил он.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсене хыттӑн асӑрхаттарнӑ: диверси таврашӗ пулсан, сире персе пӑрахатпӑр, тенӗ.

Они предупредили, что, если будет совершена диверсия, их расстреляют.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл пире чугун ҫул леш енне ан кайӑр, тесе асӑрхаттарнӑ: унти ялта полицейскисем нумай-мӗн.

Предупредила, чтобы мы не ходили по ту сторону железной дороги: там в деревне много полицейских.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нюша кӑна ним пулман пекех хастар утнӑ, хутран-ситрен пӑшӑлтатса юлташӗсене асӑрхаттарнӑ:

А Нюша шла как ни в чём не бывало и только иногда предупреждала еле слышным шёпотом:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ӑна становойсемпе исправниксем темиҫе хутчен те асӑрхаттарнӑ ӗнтӗ.

Уж и становые и исправники ему не раз грозились.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех