Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апата (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, пирӗн кашни каҫхи апата праҫник чухнехи пек ирттереҫҫӗ.

— Нет, у нас каждый ужин обставляется торжественно.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан эпӗ апата унӑн сӑмси патӗнче ҫавӑркаласа ӑна ҫаврӑнма вӗрентрӗм.

Затем, водя около клюва приманкой, я приучил её перевёртываться на одном месте.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пӗр хӑрамасӑрах манӑн алри апата илекен пулчӗ.

Она стала смело брать из моих рук корм.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем сарлака хӑма тӑрӑх е алӑкӗсенчен кӗре-кӗре, е алӑксем умӗпе ирте-ирте чупса ҫӳреҫҫӗ, сапса панӑ апата самантрах ҫисе яраҫҫӗ.

Они уже бегали по доске — кто в ворота, кто мимо ворот — и быстро поедали разбросанный на доске корм.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Темиҫе кун иртсенех курак чӗпписем ҫинче тӗк палӑра пуҫларӗ, вӗсем апата тата нумайрах ҫиекен пулчӗҫ.

Через несколько дней птенцы покрылись перьями в «колодочках» (перьями, свёрнутыми в трубочки) и стали ещё более жадными.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Икӗ эрне иртнӗ хыҫҫӑн апата курак чӗпписен ҫӑварне тӗртсе кӗртмелле мар пулчӗ: вӗсем алӑри апата хӑйсемех илсе, самантрах ҫӑтса яракан пулчӗҫ.

Недели через две моим воспитанникам уже не надо было пропихивать пищу в горло: они сами хватали мясо из рук и живо проглатывали.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ку ӗҫре мана хамӑн ытти кайӑксене пӑхакан ҫын та пулӑшаймастчӗ, мӗншӗн тесен унӑн пӳрнисем ытла та шыҫмак пулнипе, вӑл апата курак чӗпписен ҫӑварне тӗртсе кӗртме пултараймастчӗ.

Мой служащий не мог заменить меня: у него были очень толстые пальцы, и воронятам было очень больно, когда он их кормил.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем амӑшӗн ҫӑварӗнчи апата тӳрех хыпса ҫӑтса яраҫҫӗ.

Он получает пищу из клюва прямо в горло, мать клювом пропихивает туда пищу.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл вилкӑна кашӑк тесе шухӑшлатчӗ пулас, апата кашӑкпа ӑсса илнӗ пек, вӑл панулмие те вилкӑпа ӑсса илесшӗн хӑтланатчӗ, вара эпӗ унӑн аллинчи вилкӑна тӳрлетсе тыттартӑм.

Он водил ею по фруктам, как ложкой, и мне долго пришлось поворачивать вилку в его руке.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак тутлӑ апата ӗмӗтленсе, будильник чӑнкӑртатма пуҫласанах, вӑл хӑех площадка ҫинчен сиксе сывлӑшра ҫакӑнса тӑма вӗренсе ҫитрӗ, кашнинчех хӑйне тутлӑ кучченеҫ парасса кӗтсе тӑратчӗ.

В погоне за заветной чашкой она при звоне будильника сама соскакивала с площадки и раскачивалась в воздухе, ожидая лакомства.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах унӑн пилӗк пус пек ҫаврака сӑмси чашка ҫинчи апата тӗкӗнсенех эпӗ чашкине каялла туртса илеттӗм.

Но как только её пятачок коснулся еды, я отвел руку с чашкой.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тутлӑ апата сиссе, Хрюшка ҫутҫанталӑкра мӗн пулнине те манса кайрӗ — апатне ҫиме пуҫларӗ.

Хрюшка, почуяв вкусное, забыла про всё на свете и занялась обедом.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кашни ирсерен ҫӑвӑнса тумланнӑ хыҫҫӑн, эпир сарлака террасӑпа утатпӑр, унтан ансӑр пусмапа картишне анатпӑр та е лупас айне, е картиш варрипе хамӑр отелӗн ресторанне ирхи апата каятпӑр.

Каждое утро, умывшись и одевшись, мы проходили по широкой террасе, спускались по узкой лестнице во двор и шли или под навесом, или по двору в ресторан нашего отеля завтракать.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпӗ хам ӗмӗрӗмре ҫак студӗне юратса ҫинӗ пек нимӗнле апата та юратса ҫимен пулӗ!

Никогда, кажется, я не ел ничего с таким аппетитом, как этот студень.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурте апата васканӑ.

Все торопились, чтобы поесть и закусить.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вунпӗр сехетре кӑнтӑрлахи апата «свисток панӑ» — ҫак саманта кӗтсе илме питӗ йывӑр пулнӑ, вӑл ҫитессӗн те туйӑнман.

Время до одиннадцати часов, когда «отдавали свисток» на обед, было самое тяжелое, точно и конца ему нет.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Прошка ҫакна сисмен, йӑл кирек хӑҫан та шав кӳренсе калаҫнӑ, Федорка пӗтӗм апата хӑй ҫисе ярать имӗш, унӑн, Прошкӑн, ялан ҫиес килет…

Прошка не видел этого и постоянно жаловался, что Федорка все лопает сама, а он, Прошка, всегда хочет есть…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Руда хӗртекен ҫӗре пухӑнса, ачасем ирхи апата лараҫҫӗ, вӗсем килте ҫиме ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Собравшись в пожоге, мальчики начинали завтракать, потому что дома обыкновенно не успевали проглотить куска.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эпӗ хуллен кӑна, ку апата ҫиместӗп, терӗм.

Я тихонько говорил, что не буду его есть.

Эпир колхозра апат ҫини // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Вӑл каҫхи апата чӗнет, — терӗ асанне, — халех алӑ ҫума каяс пулать, терӗ.

Бабушка сказала, что это он зовёт ужинать и что надо идти руки мыть.

Эпӗ Витьӑпа ҫапӑҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех