Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апата (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матрена апата лайӑх хатӗрлет вӗт?

Хорошо Матрена готовит, правда?

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юратакан апата тӑраничченех ҫинӗ хыҫҫӑн, Аркадий Павлыч хӑйне валли пӗр черкке хӗрлӗ эрех тултарса ӑна тути патне илсе пычӗ те, сасартӑк, тарӑхнӑ пек пулса, сӑн-питне улӑштарчӗ.

Позавтракавши плотно и с видимым удовольствием, Аркадий Павлыч налил себе рюмку красного вина, поднес ее к губам и вдруг нахмурился.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Ирхи апата кабинета илсе пычӗҫ.

Завтрак подали в кабинете.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӑшт ҫеҫ манса кайман: Антон Парфеныч Фунтиков сире вырсарникун апата кӗрсе тухма каларӗ.

Чуть было не забыл: Фунтиков, Антон Парфеныч, к себе вас в воскресенье просит откушать.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вара, вырӑс ҫынна пек, хӗрсе кайса, хӑй мӗн тунине хӑй те пӗлмест, унта темӗн те пӗр хушса пӗтерет те, хӑнасем ҫав апата тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ, анчах тутанса пӑхма хӑяймаҫҫӗ.

И, войдя в азарт, свойственный русскому человеку, когда он сам хорошенько не знает, что делает, придумывают к ним такие мудреные приправы, что гости большей частью с любопытством и вниманием рассматривают поданные яства, но отведать их никак не решаются.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Эпир хамӑрӑн апата ҫисе яма та ӗлкӗреймерӗмӗр, крыльца умне халтӑртатса урапа пырса та тӑчӗ.

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

- Апата хӑш вӑхӑтра ҫимеллине те асра тытмалла ӗнтӗ…

— Надо помнить, в какое время есть пищу…

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Чустаран хатӗрленӗ апата пӗлсе ҫимелле, вӑл виҫерен иртмелле мар.

Продукты, приготовленные из теста, должны употребляться в меру, оно не должно превышать границ.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Вӗсене сенаторсем хӑйсемпе пӗрле апата хисепшӗн чӗнеҫҫӗ, лешсем вара сӗтел ҫинчи тата буфетсенчи кӗмӗл куркасене вӑрлама тытӑнаҫҫӗ; паян хисепре пулнӑ, тепӗр куннех мӗнле те пулин пан патне лавӑҫа кӗрӗшсе ларкӑч ҫине лараҫҫӗ.

которых брали с собою сенаторы на обеды для почета, которые крали со стола и из буфетов серебряные кубки и после сегодняшнего почета на другой день садились на козлы править конями у какого-нибудь пана.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Турра пуҫҫапрӗ те харампыр каҫхи апата упшурла ҫиме тытӑнчӗ.

И, воздав хвалу аллаху, дармоед принялся уплетать ужин.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ларӑр апата! — терӗ вӑл харампыра.

И сказал дармоеду: — Пожалуйте кушать!

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл каҫхине эпӗ хамӑн мӗнпур тусӑмсем хушшинче каҫхи апата ҫав тери юратса ҫирӗм.

Как славно я поужинал в тот вечер, окруженный всеми моими друзьями!

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тен ҫӗр мӑйрисене, сыснасем юратакан апата, чавса кӑларӑр.

— Авось выкопаете два-три земляных ореха, их так любят свиньи.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унтан каллех хам вырӑна ларса, алӑри апата пысӑк тунсӑхпа ҫиме тытӑнтӑм.

— И я опять вернулся к еде и стал уничтожать ее с большим аппетитом.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑрушӑ пулин те, эпир пирӗн суранланнӑ ҫынсем йынӑшнине илтес мар тесе, апата карташӗнчех пӗҫерме шутларӑмӑр.

Несмотря на опасность, мы предпочли стряпать во дворе, но и туда до нас доносились ужасные стоны наших раненых.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫынсем, яланхи пекех, хӑшӗ апата, хӑшӗ ӗҫ хыҫҫӑн килне васкарӗҫ, ачисене коляскӑпа ярӑнтарса утрӗҫ, хӗрачасем тротуар варринчех кӗтесле вылярӗҫ.

Как обычно, люди шли кто на обед, кто со смены, катили малышей в колясках, девчонки примостились играть в классики прямо посреди тротуара.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анне апата кӗтет.

Мама ждет обедать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— А, эсир, юратнӑ ҫыннӑм, кухняна кайӑр, матроссен каҫхи апата вӑхӑтра ҫимелле пултӑр.

— А вы, милейший, ступайте на кухню, чтобы матросы могли поужинать вовремя.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Апата яланхи пекех вӑхӑтрах, анчах нимӗн тунсӑхсӑрах ҫиет, шикленетӗп, стойка умне хӑех тӑрса хӑналанса яланхинчен ытларах ӗҫрӗ.

Ел в обычные часы, но без всякого аппетита и, боюсь, выпил больше, чем обыкновенно, потому что сам угощался у стойки.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ӑна хам нимӗнле штурмӑна та пӗлменни ҫинчен, сӗтел ҫинчи апата пирӗн пата кӗнӗ ҫын валли лартни ҫинчен, ӑна эпир капитан тесе чӗнни ҫинчен каларӑм.

Я ответил, что не знаю никакого штурмана Билли и что стол накрыт для одного нашего постояльца, которого мы зовем капитаном.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех