Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шӑратнӑ (тĕпĕ: шӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирӗлнӗ тӑвар та, шӑратнӑ чугун та хытнӑ чух ҫавӑн пекех ӑшшине кӑларса ярать.

То же с солью, то же с плавленым чугуном, когда он из жидкого делается крепким.

Япаласенӗн пайӗсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тург башни чылай вӑхӑт хушши ҫак пушхирте хӑйӗн пӑшал пемелли шӑтӑкӗсемпе хӑратса ларнӑ; ҫав шӑтӑксенчен тӑшман ҫине вӗресе тӑракан вӗри ҫу, ҫунакан смала, шӑратнӑ тӑхлан пӗрӗхнӗ; вӑл хӑйӗн ҫынсене пайӑн-пайӑн ҫурса ваклакан пӳлӗмӗпе, хӑйӗн мӗнпур хӑрушлӑхӗпе хӑратса тӑнӑ.

Долгие века башня Тург простояла в одиночестве среди пустынных лесов, из ее устрашающих бойниц на голову врага лилось кипящее масло, горящая смола и расплавленный свинец; ее подземелья, усыпанные человеческими костями, ее застенки для четвертования были ареной неслыханных трагедий.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗррехинче вӑл ҫапла крыльца ҫинчен йӑванса аннӑ та ҫамкипе мрамор картлашка ҫумне ҫапӑннӑ — унӑн пуҫӗ шӑратнӑ ылтӑн катӑкӗ пек янраса кайнӑ.

Раз он скатился с крыльца и ударился лбом о мраморную ступеньку, так что череп у него зазвенел, как слиток золота.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Ҫанталӑк питех те аван, пӗлӗтсем пит ҫӳлте, урӑхла каласан, ҫӑра мар, шӑратнӑ кӗмӗл евӗрлӗ шурӑ атмосферӑра тӳлеккӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

Погода ясная, иначе говоря, высоко парят легкие облака в атмосфере, напоминавшей расплавленное серебро!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хаклӑ йышши шӑратнӑ чул!

Расплавленный драгоценный камень!

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шӑратнӑ чугун вут кӳлли пек курӑнса выртнӑ, йӗри-тавра хуп-хура ҫуртсем ларнӑ, хура ҫынсем шуйттансем пек курӑнса утса ҫӳренӗ, пӗлӗтелле хура тӗтӗм йӑсӑрланса тӑнӑ, пӑравус шӑнкӑравӗсем ҫӗрлехи тӗттӗмре пӗр евӗрлӗ те чуна шиклентерсе анӑранӑ…

Расплавленный чугун огненным озером лежал на земле, кругом стояли черные здания, черные люди бродили, как нечистые духи, черный дым уходил в темное мглистое небо, и колокола паровозов все звонили среди ночи, однообразно и тревожно…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Пӗлмесӗр, пӗлетӗп, — Полозов ҫӑварне шӑратнӑ ҫӑмартапа трюфель тӗрсе хучӗ.

— Знаю, как же, — Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тавралӑх пур ҫӗрте те каҫ пулас умӗнхи тӗспе ҫуталать, тӳпе хӗрелме пуҫланӑ, ҫил ҫӗкленнине пула чӗтрекен ҫулҫӑсем тӗрле тӗслӗн ялтӑртатаҫҫӗ; инҫетри кӳлӗсенчи шыв шӑратнӑ ылтӑн тӗслӗн чӳхенет; садра хӑшпӗр тӗлте лартса тухнӑ хӗрлӗрех башньӑсемпе беседкӑсем тӗксӗмленекен йывӑҫсем хушшинче ытларах палӑрма пуҫларӗҫ.

Везде горели яркие, передвечерние краски; небо рдело, листья переливчато блистали, возмущенные поднявшимся ветерком; растопленным золотом струились отдаленные воды; резко отделялись от темной зелени деревьев красноватые башенки и беседки, кое-где разбросанные по саду.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн юлашки пайӑркисемпе ҫуталакан шыв ҫийӗ инҫетлӗхре шӑратнӑ кӑмӑл пек чӑлтӑртатать.

Освещённая его последними лучами линии воды на горизонте сверкала, как расплавленное серебро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах нумая пымасть вӑл, шӑратнӑ ҫу хумсене пӗр самантлӑх кӑна лӑплантарать.

Жир успокаивает волны мгновенно, но действие его кратковременно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне питӗ пысӑк усӑ паракан меслетпе усӑ курасшӑн вӑл: пӗр си шӑратнӑ ҫу ярсан, урса кайнӑ хумсене лӑплантарма пулать; вӑл си шыв ҫийӗпе сарӑлса каять те хумсене йӑвашлатать.

Он хотел применить средство, иногда дающее отличные результаты: можно умерить ярость волн, вылив на них слой жидкого жира; этот слой всплывает на поверхность и ослабляет волны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Самуил тӑван хулара пулса иртнӗ юнлӑ трагеди ҫинчен каласа парать, унӑн кашни сӑмахӗ, шӑратнӑ металл тумламӗ пек, чӗрене пыра-пыра тивет.

Самуил рассказывал о кровавой трагедии в родном городке, и слова его падали на сердце, как капли расплавленного металла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ылтӑнран шӑратнӑ тейӗн, самант та манмасть ун ҫинчен.

Можно подумать, она у него золотая.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Килти меслетпе хатӗрленӗ пуля персе янӑ хыҫҫӑн винтовка кӗпҫинченех шӑратнӑ тӑхлан чӑмакки пулса сирпӗнсе тухрӗ, тискеррӗн вшиклетсе-фӳлетсе вӗҫрӗ, анчах ҫӗр, ҫӗр ҫирӗм чалӑшра кӑна сиенлеме пултарчӗ.

После выстрела самодельная пуля вылетала из ствола растопленным свинцовым комочком, летела с диким воем и фурчаньем, но разила только на сто, сто двадцать саженей.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Юнӗ хухса, шӗвелсе пырать, пӗлӗт хӗррипе юхса анса, шӑратнӑ ылтӑн тӗсӗпе сарӑхса йӑлтӑртатать.

Кровица рассасывалась, стекала над горизонтом, золотисто ржавела.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав вӑхӑтра электростанци патӗнчи аслӑ ҫерем ҫинче ытла та шавлӑ пулнӑ, мӗн чухлӗ халӑх, машина, лаша, тачанка, ҫӑмӑл урапасем унта, кун чухлӗ чи пысӑк ярмаркӑна та нихҫан та пухӑнман; Кубань тӑрӑх тӗрлӗ калаҫу, шӳт туни, кулӑ, ача-пӑча ҫухрашни янӑраса тӑрать, ун пеккине туйра та курас ҫук, — пур ҫӗрте те юрӑ шӑратнӑ, купӑс ӑстисем ҫав тери тӑрӑшса, пӳрнисене пикенсех купӑс чӗлӗхӗсем тӑрӑх чуптарнӑ — вӗсем пӑрӑхран ӳкекен шыв шавне те хупланӑ, ҫерем талккӑшпех ялавсем вӗлкӗшнӗ, хӗрарӑм тутӑрӗсем, вӑрӑм ҫӳҫлӗ пуҫсем, тӗрлӗ тӗслӗ кубанкӑсем, — чечек ҫыххисем, пӗр сӑмахпа каласан, ҫав тери ула та шавлӑ пулнӑ; мӗн чухлӗ савӑнӑҫлӑ ҫынсем, хӗпӗртесе кулнисем, алӑ тытнисем, савӑнӑҫпа йӑлтӑртатакан куҫсем, — пурнӑҫри сӑрсемпе чи ӑста художник та ҫак ӳкерчӗке ӳкерме вӑй ҫитерес ҫук.

А в этот самый час вблизи гидростанции, на обширной поляне, раскинулся такой шумный табор, собралось столько народу, машин, лошадей, тачанок и линеек, что даже на самой большой ярмарке и то их бывает меньше; над Кубанью поднялся такой разноголосый говор, шутки, смех, щебетанье детворы, что и на свадьбе ничего подобного не увидишь и не услышишь, — повсюду разливались такие протяжные песни, а гармонисты с таким старанием припадали к мехам и так искусно перебирали пальцами, что даже заглушали плеск падающей на сбросе воды; по всей поляне пестрело такое обилие знамен, женских платков и косынок, чубатых голов, кубанок с разноцветными верхами, букетов цветов, — словом, было так пестро и шумно, что передать эту картину в натуральных красках было бы не под силу даже самому одаренному живописцу.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чукун ҫул тӑрӑх, шӑратнӑ пӑхӑр чӑмӑрккисем пек хӗрлӗн курӑнса, ҫилпе тӑкӑннӑ хурӑн ҫулҫисем сапаланнӑ — август ҫухатса хӑварнӑ вӗсене хӑй тухса каяс умӗн.

По путям червонными слитками лежали опавшие листья берез — август растерял уходя.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Захар Королев тутине йӳҫҫӗн чалӑштарса кулать, шӑратнӑ чукун чӑмакки пек хура сухалӗ ҫеҫ кӗпи тӑрӑх сӗркеленсе шӑвать.

Захар Королев криво улыбался, черная борода его плавилась по рубахе застывшим чугунным потоком.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ак ҫак проспектпа, ҫак урамсем тӑрӑх кӗлмӗҫ ҫынсемпе салтаксем шӑратнӑ тӑхлан юхӑмӗ евӗр капланса иртнӗ чух сирӗн мӗнлерех сӑн-пит пулнӑ-ши?

Как выглядели вы, когда чернь и солдатня расплавленной рудой текли вот по этому проспекту, по улицам?

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Инҫех мар кӑвак сывлӑшра хурҫӑран шӑратнӑ евӗр темиҫе хутлӑ ҫуртсем курӑнаҫҫӗ.

Вдали в голубоватом мареве подымались многоэтажные корпуса, точно отлитые из стали.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех