Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳртсене (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паданра эпир хурал тӑратса, уйрӑм пӳртсене вырнаҫрӑмӑр.

В Паданах мы расположились по избам, выставив охранение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ишсе ҫӳрекен пӳртсене, — терӗ вӑл, — шуррисем ҫеҫ ертсе ҫӳреме пултараҫҫӗ.

— Одни только белые, — продолжал он, — знают могущественные слова, которым повинуются эти большие деревянные дома.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫав мӗскӗн пӳртсене пӑхсан, иртен-ҫӳрен хӗрхенсе пӗр татӑк ҫӑкӑр парса хӑварса кӗтсе тӑнӑ пекех туйӑнать, чӑнах та ҫапла шухӑш пуҫа та пырса кӗрет.

Эти ветхие хижины точно взывали к жалости прохожих, и, верно, брало искушение подать им милостыню.

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫанӑсене тавӑртпӑр та, ҫуртсемпе пӳртсене ҫӗнӗрен тӑватпӑр.

Надо будет засучить рукава и сызнова строить дома и хаты.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тепринче, пирӗннисене ҫавӑн пек илсе каяс пулсан, кӗтсе тӑмалла мар, инҫете чупмалла мар, мӗн кирлине ҫул ҫине хӑвармалла та, пурин те пӳртсене кӗмелле.

В другой раз, если наших также будут вести, ждать не надо, далеко бежать не надо, оставить, что нужно, на дороге, и всем домой зайти.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вара, пурте пӳртсене чупрӗҫ, чӑлансене ыткӑнчӗҫ, чӗтрекен аллисемпе чӳлмексенчен, вӑрттӑн пытарса хуна вырӑнсенчен хӑйсем ҫимеллисен юлашкисене турта-турта кӑларчӗҫ.

И все лихорадочно бросились по избам, кинулись в чуланы, дрожащими руками доставали из узелков, из горшочков, из тайников за образами все, что у них еще осталось.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Йытӑсем вӗсем ҫинелле ыткӑннӑ, пӳртсене кӗртмен.

Собаки бросались на них, не пуская в избы.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак вӑхӑтра, Авраам, Иаков тата ытти патриархсем куҫа курӑнмасӑр лаҫран лаҫа кӗрсе ҫӳретчӗр, пӳртсене те кӗрсе тухчӑр тесе, пур ҫӗрте те алӑксене уҫса пӑрахаҫҫӗ.

В это время двери всюду открыты, чтобы Авраам, Иаков и другие патриархи могли ходить невидимо от одной лачуги к другой и заходить в дома.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтан фермӑна, йӗтемсене ҫутӑ кӗртнӗ, ҫапла вӗсем механизациленӗскерсем пулса тӑнӑ, хӗле кӗнӗ тӗле ҫав ҫутӑ пӳртсене те пырса ҫитнӗ.

Сначала свет провели на фермы, на тока, которые теперь назвали механизированными, а к зиме он устремился и в избы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗрхи сивӗсем пуҫлансан пурте — ватти те, вӗтти те ӑшӑ пӳртсене тарса кӗчӗҫ.

С наступлением холодных осенних дней всё живое поспешило в укрытия.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Пӗррехинче, пӳртсене хӑйӑ ҫутса ярсан, кӑвак ӗнтрӗкре сасартӑк юр йӑтӑнтарма пуҫланӑ.

И однажды, когда в избах зажглись огни, в синих сумерках вдруг густо повалил снег.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Площаде пӗтӗм станица тухнӑ, музыка кӗрлет, пӳртсене хӗрлӗ хӑмачпа илемлетнӗ, станица совечӗ умӗнче Сталинпа Тутариновӑн илемлӗ портречӗсем тӑраҫҫӗ.

А на площади — вся станица, гремит музыка, здания в кумачовых полотнищах.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ҫӗр пӳртсене ухтарса шыраса пӑхмалла.

— Надо пошарить по землянкам.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗр талак малалла куҫнӑ хыҫҫӑн, ир еннелле, ҫав полка вӑрман варринчи пушӑ ҫӗр пӳртсене вырнаҫтараҫҫӗ те тӑватӑ кун французсен меслечӗпе наступлени тума вӗрентеҫҫӗ: батальонсене ҫурма ротӑсем ҫине пайласа сапалаҫҫӗ, бомбометчиксене йӗплӗ пралуксене хӑвӑрт татас ӗҫе хӑнахтараҫҫӗ, ҫӗнӗрен гранатӑсем ывӑтма вӗрентеҫҫӗ.

Наутро, после первого же перехода, полк разместили в лесу, в брошенных землянках, и четыре дня обучали французскому способу наступления; вместо батальонов в цепи шли полуроты, бомбометчики учились с наивозможнейшей быстротой резать проволочные заграждения, вновь проходили курс метания ручных гранат.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пӳртсене, площаде, клуба, вулав ҫуртне ҫутатать.

И вот она освещает и дома, и клуб, и избу-читальню.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килкартисем тӑрӑх, куҫ курнӑ таран, хӑваран авса тунӑ ҫӳллӗ ҫатансем тӑсӑлаҫҫӗ; хапхасем, калинккесем курӑнаҫҫӗ; пӳртсене шуратнӑ, ҫийӗсене тӳрлетнӗ, чӳрече хупписене, крыльцасене симӗс сӑрпа сӑрланӑ.

Вдоль дворов, сколько видно глазу, тянулась изгородь — высокие плетни из хвороста, всюду исправные ворота, калитки; дома побелены, крыши починены, ставни и деревянные коридоры выкрашены зеленой краской.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чик, козак! вӗҫтер, козак! анчах каялла ҫаврӑнса пӑх: турра маннӑ ляхсем ӗнтӗ пӳртсене вут тӗртсе ҫунтараҫҫӗ, хӑраса ӳкнӗ выльӑха хӑваласа каяҫҫӗ.

Коли, козак! гуляй, козак! но оглянись назад: нечестивые ляхи зажигают уже хаты и угоняют напуганный скот.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫитменнине тата, кун ҫумне тата тепӗр хӑрушӑрах хыпар хутшӑнчӗ, ку ӗнтӗ вулӑсри писӑр хайхи ишӗлчӗк сарайӗнче темӗнле тӗлӗнмелле япала курни ҫинчен пӗлтерекен хыпар пулчӗ, ҫавӑнпа та ҫӗрлерехпе пурте пӗр-пӗрин ҫумне йӑпшӑнма тытӑнчӗҫ; пӗри те лӑпкӑ мар, сехре хӑппи кашнинех куҫ хупма чӑрмантарать, хӑшпӗрисем, ытла хӑюллах маррисем, ҫӗр выртма пӳртсене кӗре-кӗре выртрӗҫ, килӗсене кайса пӗтрӗҫ.

K этому присоединились еще увеличенные вести о чуде, виденном волостным писарем в развалившемся сарае, так что к ночи все теснее жались друг к другу; спокойствие разрушилось, и страх мешал всякому сомкнуть глаза свои; а те, которые были не совсем храброго десятка и запаслись ночлегами в избах, убрались домой.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Партизансем ҫывӑхри пӳртсене канма саланаҫҫӗ ӗнтӗ: вӗсене ольховецсем хӑйсемпе пӗрле туртаҫҫӗ.

Партизаны расходились по ближним домам на отдых: ольховцы их тянули вместе с собой.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑнасем ҫӗр пӳртсене кӗрсе пӑхрӗҫ.

Гости осмотрели землянки.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех