Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилнисем (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сукмак ҫинче малтан нумайӑшӗсем суранланнӑ, вилнисем те пулнӑ.

На этой тропе многие были ранены и погибли.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вилнисем салтаксем пек мар, ахӑртнех, ӗҫлевҫӗсем.

Мёртвые не похожи на солдат, — скорее всего — рабочие.

Лось Гусева пулӑшма васкать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

…Ҫапӑҫса вилнисем оруди лафечӗсем ҫинче выртнӑ, вӗсене тӗттӗм кӗрен розӑсемпе чечекленӗ, вӗсен тавра хӗрлӗ ялавсем усӑнса тӑнӑ.

…Павшие в боях лежали на орудийных лафетах, укрытые красными знаменами и засыпанные темноалыми розами.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вилнисем сирӗнсӗрех ирӗклӗ, — усаллӑн кӑшкӑрчӗ ӑна хирӗҫ тахӑшӗ.

Мертвые и без вас свободны, — крикнул кто-то со злобой.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗллемесӗрех, винтовкӑсене авӑрлама ӗлкӗреймесӗрех переҫҫӗ вӗсем, пӑшал кӳпчеккисемпе ҫапӑҫаҫҫӗ, ятлаҫҫӗ, сиксе ӳксе хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илеҫҫӗ, вилнисем урлӑ хӑйсен курайманлӑхне, ыратнине, шиклӗхне икӗ чӗлхепе пӗлтерекен аманнисем урлӑ каҫнӑ чух такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ.

Бойцы стреляли не целясь, не успевая дослать патрон, они били прикладами, кололи штыками, спотыкаясь, солдаты падали; живые лежали вперемежку с убитыми и ранеными; слышались крики на двух языках, вопли ненависти, боли и страха.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ыттисем, вилнисем ҫине пӑхмасӑр, малалла хӑвӑрт утса пыраҫҫӗ, кӗрт куписем ҫине кӗре-кӗре ӳкеҫҫӗ, кӗрт ӑшӗнчен тухса, каллех малалла чупаҫҫӗ.

Остальные, спеша и не обращая внимания на мертвых, то попадая в сугробы, то выбираясь из них, продолжали двигаться вперед.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Апла пулсан, вилнисем те пур эппин?

— Стало быть, и погибшие есть?

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вилнисем шӑтӑкӗсене выртчӗр, ырӑ ҫыннӑм, чӗррисем ҫӑкӑр патне аллисене тӑсчӗр.

— Пускай мёртвый ложится в могилу, ваша милость, а живой берётся за хлеб.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫапӑҫу хыҫҫӑн нимӗҫсем малалла кайиччен вилнисем виҫӗ талӑк хушши хирте выртрӗҫ.

Трое суток писля боя лежали в поле убити, пока герман вперед ушел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вилнисем вара, пур енчен те хӗстерсе лартнӑран, ӳкеймесӗр, чӗррисемпе пӗрлех сулланса тӑнине курсан, нумайӑшӗ кантӑк ҫинче ларакан паллӑ мар салтакӑн сӑмахӗсем тӗрӗс тесе шухӑшланӑ, ҫак асаплантару ҫуртӗнче ҫав телейсӗрсем пек вилсессӗн те, чӗррисен хушшинче сулланса тӑриччен, конвоирсемпе тата хуралҫӑсемпе ҫапӑҫса вилни чӑнах та авантарах пулӗ тесе, ҫынсем нумайӑшӗ ун еннелле туртӑнма пуҫланӑ.

И мертвецы, не имея возможности упасть, зажатые со всех сторон, продолжали стоя покачиваться вместе с живыми, уже многие стали склоняться к тому, что, может, и прав неизвестный боец, сидящий на окне, что действительно лучше умереть, сражаясь с конвоирами и охраной, чем гибнуть в унизительных муках в этой проклятой морилке, как те несчастные, что и после смерти принуждены были стоять в тесной толпе.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ун ҫумӗнче, палаткӑсемпе витсе хунӑскерсем, ҫак ҫапӑҫура вилнисем выртаҫҫӗ.

Возле нее, прикрытые плащ-палатками, лежали погибшие в этом бою.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑмламас куҫхаршине пӗркелентерсе, замполит дамба тӑрӑх утать, хӑшпӗр чухне вӑл аманнисем умӗнче чарӑнса тӑрать, вилнисем урлӑ асӑрхавлӑн каҫа-каҫа каять.

Нахмурив косматые брови, замполит проходил вдоль дамбы, задерживаясь иногда возле раненых, осторожно переступая через убитых.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫул тӑрӑх ҫӗтӗк-ҫатӑк, асаплантарса пӗтернӗ пленнӑйсене пиншерӗн хӑвалаҫҫӗ, — вилнисем ӳкеҫҫӗ, чӗррисем шӑваҫҫӗ, юлташӑн вилли урлӑ утса каҫса, ним хирӗҫмесӗрех малалла, каторгӑналла утаҫҫӗ.

Гонят по дороге тысячи оборванных, измученных пленных — падают мертвые, а живые бредут, покорно бредут через трупы товарищей дальше, на каторгу.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тата ҫакӑнта пасартах, чӗрӗ ҫынсен урисем айӗнче, ӑҫта та пулин тротуар хӗрринче, камӑн сутмалли нимӗн те юлманнисем, нимӗнпе те илме пултарайманнисем — вилнисем кукӑрӑлса выртаҫҫӗ.

Тут же на базаре, под ногами живых людей, где-нибудь у тротуара, лежат, скорчившись, мертвые.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах, вӗсене тӳрлетме май ҫук пулсан, — ан тив ӗнтӗ вилнисем вилнисемшӗн йӗччӗр.

Но раз нельзя их исправить — пусть мертвые оплакивают мертвых.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫемен батарейинче мӗн вӑрҫӑ пуҫланнӑранпа та ун чухнехи пек нумай аманнисемпе вилнисем пулман.

С начала войны не было в батарее Семена столько раненых и убитых.

X сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Вилнисем чӗррисем хушшинчен ҫухалаҫҫӗ, нимӗн те тӑваймӑн ӗнтӗ, тусӑм, — сасартӑк Машенькӑн лӑпкӑ сасси илтӗннӗ евӗр туйӑнчӗ ӑна.

«Мертвые исчезают из мира живых, ничего не поделаешь, мой друг, — вдруг раздался тихий голос Машеньки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн отрядсен, граждан ҫыннисене шута илмесен, вилнисем — сакӑрвун саккӑр, аманнисем — икҫӗр аллӑ тӑххӑр, тыткӑна лекнисемпе нимӗҫсем персе вӗлернисем — ҫӗр ҫитмӗл».

Потери отрядов без гражданского населения: убитыми восемьдесят восемь человек, ранеными двести пятьдесят девять человек, захвачено немцами в плен и расстреляно сто семьдесят человек».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах арӑмӗпе ачине Алексей вилнисем хушшинче те, чӗре юлнисем хушшинче те тупаймасть.

Но свою семью Алексей не нашел ни среди живых, ни среди мертвых.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вилнисем хушшинче вунҫиччӗри хӗр Нина Снопина тата ҫитмӗл ҫулхи старик Федор Григорьевич Калмыков темӗнле чӗрӗ юлнӑ.

Чудом спаслись семнадцатилетняя девушка Нина Скопина и семидесятипятилетний старик Федор Григорьевич Калмыков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех