Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ватӑрах (тĕпĕ: ватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унччен те пулмасть, пӗр ватӑрах, сӑнӗпе комсомолец мар этем, мана сӗтел умӗнчен пӑрчӗ те секретарь умне вӑрӑм кӗпҫеллӗ тӗлӗнмелле пысӑк револьвер кӑларса хучӗ: — Акӑ хайхи, Геннадий Василич, паҫӑр сӑмах пани, — терӗ вӑл ӑна.

Пожилой, явно не комсомольского вида человек оттолкнул меня от стола и положил перед секретарем огромный, с неестественно длинным стволом револьвер: — Вот, Геннадий Василич, обещал вам давеча.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кухньӑна ватӑрах повар кӗчӗ.

На кухню вошел пожилой повар.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ку камӑн ещӗкӗ? — тесе ыйтрӗ вӑл чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ватӑрах ҫынран, чӳрече патӗнче ларакан ещӗке тӗллесе кӑтартса.

— Чей это ящик? — спросил он пожилого железнодорожника, указывая на деревянную коробку у окна.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пустав гимнастёрка тӑхӑннӑ ватӑрах красноармеец, касса якатнӑ уссиллӗскер, винтовка кӗпҫине вут ҫутинче ҫавӑркаласа пӑхрӗ те хулӑм сасӑпа: — Ав епле каччӑ вӑл — наукӑна ернӗ те вутта та туймасть, — тесе хучӗ.

Пожилой красноармеец в суконной гимнастерке, с подстриженными усами, только что просмотрев на огонь дуло винтовки, пробасил: — Вот парень в науку ударился — и огня не чует.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Урайӗнче ватӑрах, чее, вӑрӑ куҫлӑ, шӗвӗр янахлӑ хӗрарӑм, ханша сутуҫи ларать, ӑна сехетсем тата тӗрлӗ хаклӑ япаласем вӑрланӑ тесе айӑпланӑ.

На полу сидела пожилая женщина с хитрыми, вороватыми глазками, с острым подбородком, самогонщица, по обвинению в краже часов и других ценных вещей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине штаб чарӑннӑ Лещинский ҫурчӗн пысӑк пӳлӗмне, урисене ҫавӑрса тунӑ сӗтел хушшине, тӑваттӑн пуҫтарӑнса ларчӗҫ: виҫӗ командир тата отряд пуҫлӑхӗ — ватӑрах, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ Булгаков юлташ.

Вечером в большой гостиной дома Лещинских, где остановился штаб отряда, за большим с резными ножками столом сидело четверо: трое из комсостава и командир отряда товарищ Булгаков — пожилой, с проседью в волосах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лашисен умӗнче иккӗн: пӗри — ватӑрах, симӗс френч тӑхӑннӑ, пилӗкне офицер пиҫиххипе туртса ҫыхнӑ, кӑкӑрӗ ҫинче бинокль; унпа юнашар — ачасем халь ҫеҫ курнӑ юланутлӑ ҫын пырать.

Впереди конных двое: один — пожилой, в защитном френче, перепоясанном офицерскими ремнями, с биноклем на груди, а рядом с ним — только что виденный ребятами всадник.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ыр пурӑнӑҫа пулах яман пулас ӑна кунта, — терӗ ун хыҫӗнчен хупӑнса юлнӑ алӑк ҫине пӑхса чашӑк-тирек ҫӑвакан ватӑрах Униҫҫе.

Не с добра, видно, послали работать-то, — сказала пожилая судомойка Анисья, посмотрев на дверь, скрывшую Павку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Станцири буфет хуҫи, ватӑрах та шурӑхнӑскер, алчӑранӑ куҫлӑскер, айккинче тӑракан Павка ҫине кӑшт пӑхса илчӗ те: — Миҫе ҫулта вӑл? — терӗ.

Хозяин станционного буфета, пожилой, бледный, с бесцветными, вылинявшими глазами, мельком взглянул на стоявшего в стороне Павку: — Сколько ему лет?

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак вӑхӑтра икӗ тус хунар ҫутинче платформа вӗҫнерехри пусма тӑрӑх туяланса анакан япшар та ватӑрах ҫынна асӑрхарӗҫ.

Тут оба приятеля заметили под фонарем в конце платформы седого почтенного джентльмена, который, опираясь на палку, спускался по лесенке.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ман умра шӑп эпир вагонра ҫаратнӑ ватӑрах ҫын тӑрать.

Передо мной стоял тот самый пожилой человек, которого мы ограбили в вагоне.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫаврака питлӗ каччӑ кӑмӑлсӑрланчӗ, аялалла пӑхса илчӗ, анчах орденлӑ ватӑрах ҫын ларнине курсан, именнӗ пек пулчӗ те пирусне сӳнтерсе пӑрахрӗ.

Круглолицый парень нахмурился, заглянул вниз, но, увидав пожилого человеке о орденом, смутился и папироску выбросил.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Темиҫе ватӑрах нимӗҫ кегелле выляҫҫӗ, йывӑҫ пӳскесем шакӑртатса кусаҫҫӗ; хутран-ситрен мухтаса кӑшкӑрнисем илтӗнеҫҫӗ.

Несколько уже пожилых немцев играли в кегли; со стуком катились деревянные шары, изредка раздавались одобрительные восклицания.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Вӑхӑтлӑха пӗччен ҫеҫ юлтӑр-ха вӑл, — пӑшӑлтатрӗ ватӑрах хӗрарӑмӗ.

— Пусть побудет один, — шепотом сказала пожилая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тин ҫеҫ Великолужск колхозӗн йӗтемӗ ҫинчен килнӗ те, халь пӗр ватӑрах колхозница; нимӗҫсене тытса чарма вӑй ҫитмест, вӗсене Атӑл урлӑ каҫарса Мускав еннех яраҫҫӗ текен хыпар сарӑлни ҫинчен каласа панине итлет.

Она только что пришла с гумен великолужского колхоза и, хмурясь, слушала пожилую колхозницу, рассказывавшую о слухах, будто немцев удержать не хватит сил и пропустят их за Волгу, к Москве.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӑпрӑмӑр унран, — мӗкӗрсе ячӗ хулӑн сасӑпа кӑмака патӗнче чӗлӗм туртса тӑракан ватӑрах казак.

— Развод взяли, — пробасил немолодой казак, куривший возле печи.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ватӑрах колхозница Боря ҫине тинкерсе пӑхать:

Пожилая колхозница села на полке и уставилась на Борю:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Ватӑрах колхозница чавси ҫине таянчӗ те Боря ҫинелле аялалла пӑхса илчӗ:

Пожилая колхозница поднялась на локте и посмотрела вниз на Борю:

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

— Мӗн тӑваҫҫӗ тетӗр? — ыйтрӗ ҫӳлерех выртакан пӗр ватӑрах колхозница.

— Чего делают? — спросила пожилая колхозница, лежавшая на второй полке.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Вӑл та ӗнтӗ кӗҫех калать, нимӗн ҫитерме ҫук!..» — ӳсӗр пуҫпа ӗсӗклесе калаҫрӗ ватӑрах казак — ӗҫке пынисем хушшинче ӑнсӑртран паллашнисенчен пӗри.

Да и она скоро сдохнет, кормить нечем…» — пьяно рыдая, говорил пожилой казак — один из случайных знакомых, пришедших на гульбище.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех