Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутрӑм (тĕпĕ: ҫут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ шӑрпӑк ҫутрӑм.

Я зажег спичку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ура ҫине тӑрсан, эпӗ каллех шӑрпӑк ҫутрӑм.

Я скорее зажег спичку.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Логадӑна инкек пырса ан лектӗр тесе, эпӗ хамӑн пӗчӗк хунара ҫутрӑм та ӑна шырама тухрӑм.

Опасаясь, чтобы с Логадой что-нибудь не случилось, я зажег свой маленький фонарик и пошел его искать.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Каҫхине хам ӗҫлесе лараттӑм та ҫутрӑм, ҫутрӑм, тилхепе яваттӑм…

Вечером запалил и стал вить веревки…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

Каҫхи апат валли улма шуратрӑм, краҫҫын ярса лампа ҫутрӑм, пӗр эрнелӗх вутӑ ҫурса вакларӑм…

Начистил картошки для ужина, заправил и зажег керосиновую лампу, наколол дров на целую неделю…

V сыпӑк // .

Тӗттӗм ҫӗрте выртма мана хӑрушӑ пулса кайрӗ, эпӗ шӑрпӑк ҫутрӑм та, сарӑ стеналлӑ ҫак пӳлӗмре мана пушшех те хӑрушшӑн туйӑнчӗ.

Мне жутко стало лежать в темноте, я зажег спичку, и мне как-то страшно стало в этой маленькой комнатке с желтыми обоями.

XXIV // .

Эпӗ икӗ ҫурта ҫутрӑм та тӗлӗнмелле илемлӗ картина куртӑм, ун пеккине эпӗ хам пурнӑҫра нихҫан та курманччӗ.

Я зажег две свечи и увидел такую великолепную картину, какой никогда в жизни не видал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Никам та суранланман, чиперех, Ҫапла, кайрӑм, асӑрханас тесе, чӳрече хуппине хупрӑм та лампа ҫутрӑм.

— Да никто не раненый, обошлось, Так вот, пошел я, закрыл ставни на всякий случай, зажег лампу.

IX сыпӑк // .

Алӑка шаккатӑп та — питӗрнӗ, анчах пӳртре такам мӗскӗнӗн йӑнӑшни илтӗнет; Ну, хулпуҫҫипе пӗр-ик хутчен питӗ вӑйлӑ кӑна тӗртсе илтӗм, алӑк питӗркӗчне ҫӗмӗртӗм, пӳрте чупса кӗтӗм те шӑрпӑк ҫутрӑм.

Стучусь в дверь — заперто, а слышно, кто-то в хате жалобно стонает; Ну, толкнул раза два плечом как следует, сломал дверную задвижку, вскочил в хату, спичку зажег.

IX сыпӑк // .

Хам кӗнӗ хыҫҫӑн пӳлӗм алӑкне хупрӑм, ҫурта ҫутрӑм та вырӑн ҫине выртрӑм; ыйхӑм кӑна ку яхӑнта яланхинчен те ытларах кӗттерчӗ.

Я затворил за собою дверь моей комнаты, засветил свечку и бросился на постель; только сон на этот раз заставил себя ждать более обыкновенного.

Фаталист // .

Ирхи апат ҫинӗ чухне те сӑмахласа ларчӗҫ, ытти сӑмахсем хушшинче старик ҫапла каларӗ: — Тухса кайиччен эпӗ ывӑлсемпе пӗрле хунар ҫутрӑм та, ӑҫта та пулин юн юхни ҫукки тесе, карта урлӑ каҫмалли вырӑна тата каҫмалли вырӑн патӗнчи тӑпрана пӑхса сӑнарӑм.

За завтраком, продолжая разговор, старик рассказал, между прочим, что, перед тем как улечься в постель, он взял фонарь и вместе с сыновьями пошел осматривать изгородь, нет ли на ней крови или где-нибудь на земле поблизости.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех