Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратса (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла ӗнтӗ яхта ҫинчи команда хӑюллӑ ҫынсенчен, Гленарвана сӑмах та ҫук юратса тӑракан ҫынсенчен пуҫтарӑннӑ, вӗсем пурте харсӑр, кӗрешме юратакан ӑста моряксем, ун хыҫҫӑн кирек ӑҫта каймалла пулсан та, нимле хӑрушлӑх умӗнче те чарӑнса тӑман ҫынсем.

Таким образом, команда яхты состояла из смелых, безусловно преданных Гленарвану людей, столь же искусных моряков, как и воинов, готовых следовать за ним куда угодно, невзирая на опасность.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Мӗн тери юратса вулатчӗ вӑл Гарибальди герой ҫинчен.

Как интересно было читать о герое Гарибальди!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Юратса тӑсса хурать вӑл хӑйӗн икӗ ретлӗ венски купӑсне чӗркуҫҫийӗ ҫине.

Любовно ставит на колено певучую двухрядку венскую.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эп нумай юратса курнӑ!..

Я вижу, ты многих любила!

Саккӑрмӗш курӑну // .

Юратса ӗнтӗ эпӗ… юратса

Я же любя, любя, дурочка…

Саккӑрмӗш курӑну // .

Хӑвна юратса мухтанине илтес килет-и? — сасӑ панӑ вӑл.

Хочешь, чтобы только тебя любили и хвалили? — каркнул он.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Ҫав илемлӗ юрӑҫ хывнӑ юрӑсене ҫынсем халӗ те астӑваҫҫӗ, уявсенче юратса юрлаҫҫӗ.

И такие песни слагала прекрасная певунья, что до сих пор люди их помнят, любят и поют на всех праздниках.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӑт ҫавӑн чух ӑнлантӑм эпӗ сана яланлӑхах юратса пӑрахнине, — йӑл кулчӗ хӗр йӗкӗте пилӗкӗнчен ытакласа.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Хамӑр ҫуратнӑ пекех юратса ӳстерӗттӗмӗр ӑна.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Апла эпӗ ӑна чӑнахах юратса пӑрахнӑ пек пулса тухать-ҫке капла.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ сана юратса калатӑп.

Я тебе любя говорю.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кукка мана мошенник тесе те, тунката тесе те ятларӗ пулин те, эпӗ ӑна куҫҫулӗпех хӗрӳллӗн тав турӑм та, мӗн виличченех итлетӗп, юратса пурӑнатӑп тесе тупа турӑм.

Несмотря на то, что дядя ругал меня и мошенником и дубиной, я сквозь слезы горячо поблагодарил дорогого дядечку и поклялся, что буду слушаться его и любить до самой смерти.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Халӑх ҫӳрекен ҫул сарӑрах лента пек авкаланса выртать, лашасем ҫӑмӑллӑн чупаҫҫӗ — эпӗ ӗнтӗ куҫӑмсене хупаймарӑм, — юратса савӑнса пытӑм!

Желтоватой лентой вилась наезженная дорога, лошади бежали легко, и я не мог сомкнуть глаза — любовался!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ку кӑна мар, вӑл йытта пӑртак хӑратасшӑн та пулнӑ, мӗншӗн тесен унсӑрӑн йытӑ юратса тӑватӑ урипех ун ҫине сикме пултарнӑ, вара шурлӑх ҫынна та, унӑн тусне — йытта та часах хӑйӗн тӗпне антарса яма пултарнӑ.

Ему даже надо было, чтобы она его боялась, а то если бы она не боялась, не чувствовала хорошего страха перед могуществом великого Антипыча и по-собачьи со всех ног бросилась бы ему на шею, то неминуемо болото бы затащило в свои недра и человека, и его друга — собаку.

XI // .

Вӗсем пӗр-пӗринпе питӗ килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ… телейлӗ пуличченех… юратса кайичченех килӗштерсе пурӑнаҫҫӗ пулмалла.

Они живут в большом ладу друг с другом и доживутся, пожалуй, до счастья… пожалуй, до любви.

XXVIII // .

Анна Сергеевна нумаях пулмасть вырӑссен пулас деятелӗсенчен пӗрне, питӗ ӑслӑ ҫынна, закона юратаканскере, ҫирӗп практикӑллӑ шухӑшлӑскере, ҫирӗп кӑмӑллӑ та калама ҫук ҫепӗҫ чӗлхеллӗ ҫамрӑк ҫынна, ырӑ та пӑр пек сивӗскере, юратса мар, ӗненсе качча тухрӗ.

Анна Сергеевна недавно вышла замуж, не по любви, но по убеждению, за одного из будущих русских деятелей, человека очень умного, законника, с крепким практическим смыслом, твердою волей и замечательным даром слова, — человека еще молодого, доброго и холодного как лед.

XXVIII // .

— Эсир вӑл сирӗнтен тарса ҫӳретчӗ тетӗр, — терӗ вӑл сиввӗн кулса: — анчах вӑл сире юратса кайнине эсир пӗлмесӗр юлмарӑр пуль вӗт?

— Вы говорите, он избегал вас, — произнес он с холодною усмешкой, — но, вероятно, для вас не осталось тайной, что он был в вас влюблен?

XXV // .

Паллах, юратса кайнӑ; ку кун ҫути пекех паллӑ.

Разумеется, влюблен; это ясно как день.

XXIV // .

Хӑй юратса кайман-и вӑл?

Да не влюблен ли он сам?

XXIV // .

Базаров халиччен пулманла канӑҫсӑрланса кайрӗ, ирӗксӗртерех калаҫакан пулчӗ, ҫилӗллӗн пӑха пуҫларӗ, хӑйне темӗскер хӑваласах тӑнӑ пек, пӗр вырӑнта ларми-тӑми пулса кайрӗ; Одинцовӑна пӗтӗмпех юратса кайрӑм, тесе шутлама пуҫланӑ Аркадий лӑпкӑн тӗмсӗлме тытӑнчӗ.

В Базарове стала проявляться небывалая прежде тревога: он легко раздражался, говорил нехотя, глядел сердито и не мог усидеть на месте, словно что его подмывало; а Аркадий, который окончательно сам с собой решил, что влюблен в Одинцову, начал предаваться тихому унынию.

XVII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех