Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламалла (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫҫӗмӗшӗнчен, пӗр кӗтмен ҫӗртен, вӑл мана хӑй пурнӑҫӗ пӗтменни ҫинчен, ҫавӑнпа ман ӑна ухмах тесе е пӗтӗмпех пӗтнӗ ҫын тесе те шутламалла мар, тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ пек туйӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Атака вӑхӑтӗнче Григорие кам та пулин аякран курас пулсан, ахӑртнех вӑл унӑн хусканӑвӗсем йӑлтах урӑ та ҫирӗп ӑстӑнӗнчен килеҫҫӗ тесе шутламалла-тӑр.

Если бы кто мог посмотреть на Григория со стороны в час атаки, тот, наверно, думал бы, что движениями его управляет холодный, не теряющийся ум.

XXXVII // .

Вӑл ӗҫе Прохор савӑнсах, мӑнаҫлӑн килӗшрӗ, унӑн танлӑ та шухӑшлӑ пичӗ ҫине пӑхсан, кашни ҫынах кун пек пысӑк ӗҫе чӑнах та Прохорсӑр пуҫне никам та тӑваймӗ, тесе шутламалла.

Он принял это назначение охотно; всякий, глядя на его сосредоточенно-строгое лицо, думал: да, только Прохор и никто другой может справиться с этим делом.

XXXI сыпӑк // .

Акӑ ӑҫтан шутламалла!

Вот оно какой расчет!

XXIX сыпӑк // .

Паянхи куна пӗтнӗ тесе шутламалла ӗнтӗ, ыран ирех пыр, эпӗ сана пурне те туса парӑп…

Сегодня день, можно считать, загубленный, а завтра прямо с утра являйся, и я тебе помогу.

XV сыпӑк // .

Строительнӑй материал турттарса килесси ҫинчен сирӗн маларах шутламалла пулнӑ.

О подвозе строительного материала вы должны были озаботиться раньше.

5 // .

 — Аҫӑр-аннӗрсен ӗнтӗ сире валли хатӗр ҫитерсе парасси ҫинчен шутламалла.

— И должон ваш отец-мать подумакивать об справе.

10 // .

Шутламалла пулса тухсан вара, анчах цифрӑсемпе мар, буквӑсемпе шутламалла пулсан, — инкек!

Когда же коснется дело всяких там вычислений и все это делается не цифрами, а буквами, — беда.

XII // .

— Пирӗн ӑмӑртӑвӑн пӗтӗм итогне ҫӗртме сухи ҫине куҫарса шутламалла

— Весь итог нашего соревнования будет исчисляться в переводе на мягкую пахоту…

XXV // .

— Анчах ун чухне эпир электротракторсем ҫинчен шухӑшлама та пултарайман, халӗ ӗнтӗ вӗсем пирӗн пур тесе шутламалла.

— Но тогда у нас и в помине не было электромолотилок, а теперь они уже, считай, есть.

XIV // .

Унра ырӑ марри мӗн пур, ҫавна пӗтӗмпех эпӗ халь савӑнса кайсах асӑрхаса тӑтӑм, мӗншӗн тесен ҫавна пула манӑн лӑпланмалла пулнӑ; ҫакна пулах манӑн: вӑл ман арӑма тивӗҫ мар, арӑм, хӑй калашле, ҫав таранах анса ларма пултарайман-ха, — тесе шутламалла пулнӑ.

Все, что было в нем непорядочного, все это я замечал теперь с особенным удовольствием, потому что это все должно было успокоить меня и показывать, что он стоял для моей жены на такой низкой ступени, до которой, как она и говорила, она не могла унизиться.

XXIII // .

Чуралӑх ан пултӑр тесен, ҫавӑн пек ирӗксӗрлесе ӗҫлеттерни пулмалла мар, ҫынсен ҫакна ҫылӑх, намӑсла япала вырӑнне шутламалла.

И потому, чтобы рабства не было, надо, чтобы люди не желали пользоваться подневольным трудом других, считали бы это грехом или стыдом.

XIV // .

Йӗрӗнчӗк те намӑс пулсан, ӑна ҫавӑн пек тесех шутламалла ӗнтӗ.

А если мерзко и стыдно, то так и надо понимать.

XIII // .

Чӳречерен пӑхмалла мар, темле мулкач ҫинчен шутламалла!

Но смотреть в окно и думать о каком-то зайце!

XVII // .

— Эх, Игнат Савельевич, авторитет пирки мар, — харпӑр хӑйшӗн мар кулянмалла, ӗҫ ҫинчен шутламалла.

— Эх, Игнат Савельевич, не об авторитете надо печалиться и не о личности, а о деле.

X // .

Анчах санӑн ун ҫинчен шутламалла пулать…»

Но тебе стоит об этом подумать».

XXV // .

Хальхи пурнӑҫ ҫинчен шутлас пулать, хытӑ шутламалла!

О настоящем надобно думать, да еще как думать!

XXI // .

— Сире пурте ырлаҫҫӗ, ҫавӑнпа сирӗн хӑвӑр ҫинчен начар шутламалла мар.

— Это все говорят, а вам судить так о себе нельзя.

VII // .

Ҫав пурнӑҫ валли ҫынсене те хатӗрлемелле, калас пулать, хӳрисемпе пирӗннисем майлӑ та, сирӗннисем майлӑ та ҫапакансене улӑштарса ҫӗнетес пирки уйрӑммӑн шутламалла.

А только и людей к этому надо подстраивать, сказать — подлаживать, особливо тех, кто еще виляет хвостом — и нашим и вашим…

V // .

Икӗ енӗн те хӑйсен ӗҫӗ ӑнман тесе шутламалла кӑна, тет Ци господин.

«Пусть обе стороны признают, что им не повезло, — говорит Седьмой господин.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех