Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шарламасӑр (тĕпĕ: шарла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан вӗсем, хуйхӑ пуснипе йывӑрланса, шарламасӑр утрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

I // .

Ҫыннисем шарламасӑр, вырӑнтан тапранмасӑр лараҫҫӗ, никам та кӗсменпе авӑсмасть; кимӗ хӑй тӗллӗнех шӑвать.

Они молчат и сидят неподвижно, никто не гребет; лодка подвигается сама собою.

XXXIV // .

Елена, пӗр сӑмах шарламасӑр, ун ҫине, унтан Анна Васильевна ҫине пӑхса илчӗ те — шурса кайрӗ.

Елена молча посмотрела на него, потом на Анну Васильевну — и побледнела.

XXX // .

Шубин хӑй пурӑнакан флигелӗн чӳречинчен ун ҫине пӑхрӗ, ним шарламасӑр чӗлхине кӑларса кӑтартрӗ.

Шубин поглядел на него из окошка своего флигеля и молча высунул ему язык.

XXII // .

Елена умӗнче Инсаров ятне пӗрремӗш хут асӑнчӗҫ; вӑл хӑй хӗрелсе кайнине туйрӗ; ҫав вӑхӑтрах вара ҫавӑн пек лайӑх пӗлӗш кӗтмен ҫӗртен тухса кайнӑшӑн хӗрхеннине палӑртмалла иккенне ӑнланса илчӗ; анчах вӑл ячӗшӗн кӑна тума хӑйне пусахлама та пултараймарӗ, Анна Васильевна ахлаткаласа куляннӑ вӑхӑтра унчченхи пекех пӗр хускалмасӑр, ним шарламасӑр ларчӗ.

Имя Инсарова в первый раз в течение дня произносилось перед Еленой; она почувствовала, что покраснела; она поняла в то же время, что ей следовало выразить сожаление о внезапном отъезде такого хорошего знакомого, но она не могла принудить себя к притворству и продолжала сидеть неподвижно и безмолвно, между тем как Анна Васильевна охала и горевала.

XIX // .

Мускавран Кунцовӑна ҫити ҫав тери кичем те чылай вӑхӑт кайнӑ пек туйӑнчӗ; пурте пуҫӗсене пӗр-пӗр кӗтессе усса ҫывӑраҫҫӗ е ним шарламасӑр пыраҫҫӗ.

Длинным и скучным показался переезд из Москвы в Кунцево; все спали или молчали, прижавшись головами к разным уголкам.

XV // .

Кӗсменҫӗсем, пӗрне-пӗри куҫ хӗссе, ним шарламасӑр кулчӗҫ.

Гребцы перемигнулись и оскалили зубы молча.

XV // .

Шубин ним шарламасӑр кӗтесре сӑнаса ларчӗ, анчах ним сӑнамалли те пулмарӗ.

Шубин наблюдал молчком из уголка, но наблюдать было не зачем.

XII // .

Унтан хуҫана чӗнтерчӗҫ; анчах малтан хуҫа хӑй мар, унӑн ҫиччӗри хӗрачи, тем пысӑкӑш чӑпар тутӑр ҫыхнӑскер килчӗ; вӑл Инсаров мӗн каланине тимлӗн, хӑранипе сехри хӑпнӑ пекех, ним шарламасӑр итлерӗ те ним шарламасӑр тухса кайрӗ; хӗрӗ хыҫҫӑн ҫӑмӑлланас патне ҫитнӗ арӑмӗ килчӗ, ку та тутӑр ҫыхнӑ, анчах пӗчӗкҫӗ тутӑр кӑна.

Позвали хозяина; но он сперва прислал свою дочку, девочку лет семи, с огромным пестрым платком на голове; она внимательно, чуть не с ужасом, выслушала всё, что ей сказал Инсаров, и ушла молча; вслед за ней появилась ее мать, беременная на сносе, тоже с платком на голове, только крошечным.

VII // .

Апат питӗ вӑраха пычӗ; Берсенев Еленӑпа университет пурнӑҫӗ ҫинчен, хӑйсен шухӑшӗсемпе ӗмӗчӗсем ҫинчен калаҫрӗҫ; Шубин вӗсем калаҫнине ним шарламасӑр итлесе ларчӗ, малтанхи пекех пӑлханмасӑр, хӑй ҫине пӑхса йӑл кулакан Зоя енне кулӑшла, салхуллӑн пӑхкаласа, киленсе кайсах апат ҫирӗ.

Обед продолжался довольно долго; Берсенев разговаривал с Еленой об университетской жизни, о своих намерениях и надеждах; Шубин прислушивался и молчал, ел с преувеличенною жадностию, изредка бросая комически унылые взоры на Зою, которая отвечала ему все тою же флегматической улыбочкой.

IV // .

Шубин йынӑшса куҫне чарса пӑрахрӗ; Берсенев ним шарламасӑр кулса ячӗ.

 — Простонал Шубин и закатил глаза под лоб, а Берсенев усмехнулся молча.

II // .

Эпир пӗр-пӗрин ҫине ним шарламасӑр пӑхса илтӗмӗр.

Мы молча переглянулись.

1942-мӗш ҫул // .

Эп ним шарламасӑр пуҫа сӗлтрӗм.

Я молча кивнул головой.

1942-мӗш ҫул // .

Траншейӑран ҫынсем сике-сике тухрӗҫ, вӗсем пӗтӗм тӗнче пӗлсе тӑракан ҫын вилни ҫинчен пӗр шарламасӑр итлеҫҫӗ.

Из траншеи вылезали люди, молча слушали о смерти того, чье имя знал весь мир.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Патошкин строительсем пӗр шарламасӑр тӑрмашнине сӑнаса пырать.

Патошкин наблюдал за молчаливым ожесточением строителей.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Нумайччен нимӗн шарламасӑр ларнӑн туйӑнчӗ.

Молчание казалось долгим.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Майор ним шарламасӑр текех тӑни палламан ҫын вӗтеленсе ҫӳренипе пӗрре те килӗшсе каймасть; вӑл Мак-Набс тавра ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрет, ӑна унтан-кунтан тыткаласа пӑхать, ун ҫине ыйтас пек куҫӗсемпе пӑхса илет; ҫав вӑхӑтрах майор палламан ҫынпа хӑйпе те, вӑл Дункан ҫине мӗн майпа ҫакланнипе те кӑш та пулин интересленсе пӑхмасть.

Спокойствие майора представляло резкий контраст с суетливостью незнакомца; он вертелся вокруг Мак-Набса, рассматривал его со всех сторон, кидал на него вопросительные взгляды, тогда как этот последний не проявлял ни малейшего интереса ни к самому незнакомцу, ни к факту его появления на борту «Дункана».

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Кӳрши итлет, пӗр шарламасӑр итлет, алли ҫеҫ унӑн Христина алли ҫине выртрӗ.

Сосед слушает, молчит, и только рука его легла на руки Христины.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Урӑх нимӗн те шарламасӑр, кашни хӑйӗн ӗҫӗ патнелле уйӑрӑлса кайрӗҫ.

Разошлись молча к своей работе.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Малтан иккӗн, тутӑскерсем нимӗн те шарламасӑр иртсе кайрӗҫ.

Сначала прошли двое, сытые, молчаливые.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех