Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтренкелесе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мучин сайра сухалӗ, качаканни пек янах вӗҫӗнче ҫеҫ ӳсекенскер, ҫӑкӑр чӑмланӑ май чӗтренкелесе илет.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ килӗрен ҫӳрерӗ // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Ун ҫинче, вӑрӑм сӑмсинчен пӑс кӑларса, чечеклӗ чейник чӗтренкелесе илет.

Куҫарса пулӑш

Хӗр чӑрсӑрлӑхӗ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

— Ну, эсӗ мӗн каларӑн? — терӗ те Федя, икерчисемпе пӗрле хӑйне те вӗри ҫатма ҫине лартнӑ пекех чӗтренкелесе илчӗ.

Тут Федя заерзал так, точно его вместе с оладьями посадили на горячую сковороду.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Калаҫнӑ чухне унӑн тутин сылтӑм кӗтесӗ чӗтренкелесе илет, ҫав вӑхӑтрах сулахай куҫне пӑртак хӗстерсе илет.

Когда он говорил, правый уголок его рта чуть вздрагивал и одновременно немного прищуривался левый глаз.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вагон пӑван ҫыртса аптӑратнӑ лаша евӗрлӗ чӗтренкелесе тата тикӗс мар силленкелесе рельсӑсем тӑрӑх шуса пырать.

Вагон вздрагивал, как искусанная оводами лошадь, и неровными толчками продвигался по рельсам.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл икӗ аллипе трибуна карлӑкӗнчен тытса нумайччен чӗтренкелесе тӑчӗ, унтан пуҫӗпе суллакаларӗ те аялалла анса кайрӗ.

Долго вздрагивал, вцепившись руками в перила, потом замотал головой и полез вниз.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Костя тӗмеске ҫине хӑпарса тӑрать — ҫутӑ каллех курӑнма пуҫлать, ҫил вӗрсе сӳнтерме хӑтланнӑ пек чӗтренкелесе илет, унтан хӑвӑрттӑн сылтӑмалла — шыв юхӑмне май шума пуҫларӗ.

Костя вскакивает на взгорок — огонек появляется снова, колеблется, словно задуваемый ветром, и потом быстро начинает уходить вправо, по течению.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

«Хӑюлли», хумсем хыттӑн пыра-пыра ҫапӑннипе, чӗтренкелесе, шатӑртаткаласа, тӗттӗмре хуллен кӑна пырать.

«Смелый» шел шажком в темноте, вздрагивая и кряхтя от крепких ударов.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Типшӗмрех сӑмси шӑтӑкӗсем чӗтренкелесе илеҫҫӗ.

Сухие ноздри вздрагивали.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗчӗк чашӑкра салӑ ирӗлнӗ, ҫутӑ чӗтренкелесе ҫатӑртаткаласа ҫуннӑ.

Плавилось сало в маленькой картонной плошке, дрожал и потрескивал фитилёк.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Лётчиксем каланӑ пек, сылтӑм енчи мотор кӑна «чӗтренкелесе» илет.

Только правый, как говорят лётчики, немного «потрясывает».

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хырсем чӗтренкелесе тӳрленчӗҫ.

Еще дрожа, выпрямились сосны.

Чижик Холмы ялне кайрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗрре унӑн питҫӑмартийӗ тӑрӑх куҫҫуль те юхса анчӗ, янаххи чӗтренкелесе илчӗ.

Один раз даже быстрая слеза пробежала по ее щеке, подбородок дрогнул.

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӑра куҫ харшийӗ чӗтренкелесе мӗлтлетет, тути хӑрах енчен канӑҫсӑр туртӑна-туртӑна кӗрет, хӑй ҫаплах калас тенӗ сӑмахне уҫса калаймасӑр аптраса тӑрать.

Густые брови его нервно подрагивали, губы передергивались, но он еще продолжал сдерживать себя.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Факелӑн чӗтренкелесе пыракан ҫутти ҫинче эпӗ гранит сийӗсем темӗнле хусканса тӑнине асӑрхарӑм; паллах, электричество вӑйӗ хутшӑнса ӗҫленипе ҫӗр айӗнче темӗскерле улшӑну вӑхӑчӗ ҫывхарать пулмалла.

При неверном свете факела я заметил движение в гранитных пластах; очевидно, готовилось совершиться какое-то явление, в котором играло роль электричество.

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Куҫӗсене хӗссе, аллисене хыҫалалла тытса, учитель класс тӑрӑх чӗтренкелесе ҫӳренӗ.

Прищурив глаза, заложив руки назад, учитель вприпрыжку принимался ходить по классу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лӗпӗш те ҫаплах кантӑк ҫинче ним хускалмасӑр ларать-ха: ҫӑмӑл ҫуначӗсем ҫеҫ унӑн вӗттӗн чӗтренкелесе илеҫҫӗ.

И бабочка продолжала спокойно сидеть на оконном стекле — легкая, красивая, с чуть вздрагивающими крылышками.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӳлте темскер хытӑ кӗрӗслетсен ҫеҫ, сасӑсем кӑштах чӗтренкелесе илеҫҫӗ, анчах юрлама чарӑнмаҫҫӗ.

И только когда наверху грохало уж очень сильно, то голоса всех троих чуть вздрагивали, но песня всё же, не обрываясь, шла своим чередом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫӳлте темскер хытӑ кӗрӗслетсен тин сасӑсем кӑштах чӗтренкелесе илчӗҫ те, анчах юрлама ҫавах чарӑнмарӗҫ.

И только когда наверху грохало уж очень сильно, то голоса всех троих чуть вздрагивали, но песня всё же, не обрываясь, шла своим чередом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унӑн хӗвел ӗнтсе янӑ куҫ хӑрпӑкӗсем ҫеҫ ҫил вӑркӑнтарнӑ пек чӗтренкелесе илчӗҫ, унтан тата гимнастерка кӑкӑрӗ ҫинчи катӑк тӳмене темшӗн тӳмелеме тӑнӑ сулахай алӑ пӳрнисем хуллен сиккелесе хускалчӗҫ.

Только опаленные солнцем ресницы его вздрагивали, словно от ветра, да тихо шевелились пальцы левой руки, пытавшиеся зачем-то застегнуть на груди обломанную пуговицу гимнастерки.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех