Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнса (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кошевой кунӗ-кунӗпе ревкомра ларчӗ, тӗттӗмленесле тин килне таврӑнса, авӑрланӑ винтовкине кравать ҫумне тайӑнтарса хучӗ, наганне минтер айне чиксе, хывӑнмасӑр-мӗнсӗр ҫывӑрма выртрӗ.

Кошевой целыми днями просиживал в ревкоме, в сумерках приходил домой, возле кровати клал заряженную винтовку, наган засовывал под подушку и ложился спать не раздеваясь.

V // .

Концентрациллӗ лагерьсемпе рудниксенчен таврӑнса ҫу каҫа килти апат-ҫимӗҫпе ӳт хушма ӗлкӗрнӗ казаксем хӑйсене расна тӗллӗн тытрӗҫ, каҫсерен кӑмӑшка ӗҫрӗҫ, темскер вӑрттӑн хӑйсем хушшинче калаҫрӗҫ.

Казаки, вернувшиеся из концентрационных лагерей и с рудников, успевшие за лето отъесться на домашних харчах, держались особняком, по ночам пили самогон, вели какие-то свои разговоры.

IV // .

Кӑнтӑрла киле таврӑнса кӑпӑр-капӑр ҫиеттӗм те каллех сунара, вара каҫченех таврӑнмастӑм.

Приду домой, пообедаю — и опять ловить, до самого вечера.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Дарья ҫапӑран ҫыхнӑ ҫатан алӑк патне утса кайрӗ, унтан каялла таврӑнса, ҫапла каларӗ:

Дарья дошла до плетеных хворостяных дверец, потом вернулась, деловито сказала:

XIII // .

…Ксени ун патӗнчен тул ҫутӑлнӑ чухне таврӑнса хӑйӗн пӳлӗмне йӑпшӑнса кӗнӗренпе пӗр эрне ытла иртнӗ ӗнтӗ.

…Прошло уже больше недели, как Ксения вернулась от него на рассвете и крадучись пробралась в свою комнатенку.

11 // .

Роман сӑмахӗпе ҫапла тухать: темиҫе ҫул каялла ӗҫ кунӗ тупӑшлӑ пулман пирки вӗсен ирӗксӗрех колхоза пӑрахса кайма тивнӗ, халӗ вӗсем, каялла таврӑнса, ҫав йӑнӑша тӳрлетесшӗн.

По словам Романа выходило, что несколько лет тому назад они вынуждены были из-за низких трудодней покинуть колхоз и своим возвращением хотели теперь исправить прошлую ошибку.

21 // .

Кӑшт шухӑшласа пӑхнӑ хыҫҫӑн вӗсем, Никодим пиччӗшӗпе тата Васенӑ йӑмӑкӗпе тӑван ялне таврӑнса, ял хуҫалӑхне ҫӗклеме пулӑшма шут тытнӑ.

После некоторого раздумья они с братом Никодимом и сестрой Васеной решили вернуться в родную деревню и помочь подъему сельского хозяйства.

21 // .

Кудинов Сердобск полкӗн командованийӗпе калаҫу пуҫлани ҫинчен ӑна секретлӑ ҫырупа пӗлтерчӗ, чаҫе таврӑнса дивизие йышӑнма ыйтса янӑ.

Кудинов секретным письмом сообщил ему о начавшихся переговорах с командованием Сердобского полка, попросил отправиться, принять командование дивизией.

L // .

Вара ҫав кӗске самант хушшинчех ӑстӑн хӗтӗртсе хистерӗ: таврӑнса тармалла мар — малалла каймалла!

И в этот короткий миг сознание подтолкнуло: не поворачивать, не бежать — а вперед!

XLIV // .

Кӗскен канашласа илнӗ хыҫҫӑн экспедици членӗсем каялла таврӑнса кайма йышӑнчӗҫ.

После короткого совещания решено было идти обратно.

XXVII // .

Бунчук халӗ нимскере те — казаксем таврӑнса тарнине те, пулемет патӗнче пулнӑ вун сакӑр салтакран нумайӑшӗ, Анна хӑюлӑхӗпе хӗрӳленсе кайнӑскерсем, казаксене каялла хӳтерсе хӑваланине те кураймарӗ.

Бунчук не видел, как казаки повернули обратно, не видел, как солдаты из тех восемнадцати, что были около его пулемета, гнали их, зажженные Анниным порывом.

XXV // .

Таврӑнса пушӑпа туртас тенӗччӗ те — Григорий пур; унпа чух ырӑ мар пек туйӑнчӗ.

Хотел уже вернуться, кнутом ее перепоясать, да Григорий был, а с ним все как-то вроде неспособно.

XIII // .

Прохор чӑнах та каялла таврӑнса Тимофей Ильичпа ҫурҫӗрччен е ытларах та тавлашнӑ пулӗччӗ, анчах умра шкулӑн ҫутӑ чӳречисем курӑнса кайрӗҫ.

Прохор даже хотел вернуться, и, надо полагать, разговор с Тимофеем Ильичом затянулся бы до полуночи, а то и дольше, но тут совсем близко засветилась окнами школа.

XXV сыпӑк // .

Пуҫне ҫав тери нумай шухӑш килнӗ пек туйӑнчӗ ӑна, каялла таврӑнса тавлашас килчӗ!

В голове его вдруг появилось столько, как ему казалось, неоспоримых доводов, что хоть возвращайся обратно, да и только!

XXV сыпӑк // .

Тӑхӑр уйӑх каялла, рабочисем патне таврӑнса, вӑл каллех рабочисемпе пӗр чӗлхе-ҫӑварлӑ, пӗр чунлӑ пулса ҫитме ӗлкӗрчӗ; вӗсемпе калаҫнӑ чух хӑйне ҫур сӑмахран ӑнланса илнине туйма хӑнӑхрӗ.

Потому что, вернувшись девять месяцев назад в рабочую гущу, вновь кровно сросся с ней, — выступая, привык, что его чувствуют и понимают с полуслова.

XVII // .

Сергей кайманнинчен Стефан Петрович питӗ тӗлӗнчӗ, «капла пуласса кӗтменччӗ» тенӗ пек аллисене сарса ячӗ; унтан вара старик хӑйӗн умӗнче Сергей Тутаринов мар, тӑван ывӑлӗ ҫартан таврӑнса, ун умне пырса тӑнӑ пекех савӑнчӗ.

Тому, что Сергей не уехал, Стефан Петрович немало удивился и обрадовался так, точно перед ним стоял не Сергей Тутаринов, а вернувшийся из армии его родной сын.

IV сыпӑк // .

Вӑрҫӑра пиҫӗхнӗ ҫӗнтерӳҫӗсем тӑван тӑрӑха таврӑнса мирлӗ ӗҫе кӳлӗннӗ.

Закаленные войной победители вернулись на родину и приступили к мирной работе.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Икӗ хутчен вӑл йывӑр ҫӗклемне пӑрахса хӑварчӗ, анчах икӗ хутӗнче те каялла таврӑнса, ӑна каллех алли ҫине ҫӗклерӗ, тӗлӗрмесӗр курнӑ тӗлӗкри пек шавах малалла тапаҫланчӗ.

Два раза бросал свою ношу и оба раза возвращался, поднимал и брел, как в сонной яви.

20 // .

Пристав, хлястикӗнчен тытса, шинеле ҫӗклерӗ, аҫлӑкне шӑршласа пӑхрӗ, ал-хапӑл кӑна тӑхисене шутласа тухрӗ; тепӗр офицерӗ, хорунжий пакунӗсем ҫакнӑскер, шалаварӑн лайӑх пуставне пӳрнисемпе йӑваларӗ; виҫҫӗмӗшӗ, сийӗнчи шинель аркийӗ ҫилпе ҫурӑмӗ ҫине таврӑнса ӳкичченех пӗшкӗнчӗ те сумкӑсене ухтарма тытӑнчӗ.

Пристав за хлястик приподнял шинель, понюхал подкладку, бегло пересчитал застежки; другой офицер, с погонами хорунжего, мял в пальцах добротное сукно шаровар; третий, нагибаясь так, что ветер на спину ему запрокидывал полы шинели, шарил по сумам.

21 // .

— Эсӗ мӗн таврӑнса килтен тата? — сиксе ӳкрӗ ун ҫине ашшӗ, кухньӑна вӑтӑрланса кӗрсе.

— Ты чего заявилась? — напустился отец, влезая в кухню.

13 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех