Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнса (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иван Гора секретсем тӑратса тухрӗ те, калла таврӑнса, окопсен линийӗнчен пӗр вӑтӑр утӑм хыҫарахра, тӗмеке вырӑнта, командир шучӗпе хӑйне валли уйрӑм окоп чакаларӗ.

Иван Гора, расставив секреты, вернулся и шагах в тридцати позади линии на бугре сам выкопал себе командирский окопчик.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем, казаксемпе пӗрле, хирӗҫ тапӑнса пыма тапратнӑ: вӗсен утлӑ сотнисем хиртен калла таврӑнса, Гундоровски станицине хӑвӑрт хупӑрласа илме тытӑннӑ.

Началось контрнаступление немцев вместе с казаками: их конные сотни вернулись из степи и быстро окружали станицу Гундоровскую.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑй тӳрех Ваҫкӑ Васильев ҫине кӑтартать, вӑл икӗ кун каялла ҫеҫ продотрядран таврӑнса куҫҫулӗ тӑкнӑччӗ.

И показывает на Ваську Васильева, который дня два вернулся с продотрядом и слезы лил.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑшӗ-пӗри, юлташӗсем патне таврӑнса, пуҫӗсене сулаҫҫӗ те: — Ҫапӑҫатпӑр-и, ачсемӗр… — теҫҫӗ.

Иной, возвращаясь к товарищам, встряхивал головой: — Воюем, ребята…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан амӑшӗ, каялла таврӑнса, каллех ман тӗлпе иртсе кайрӗ.

Потом мама, возвращаясь, снова прошла мимо.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тонька хӗрелсе кайрӗ, кулса ячӗ те пирӗн патран тарчӗ,анчах калле таврӑнса пычӗ те, калитке патӗнче тӑрса, ҫине пӑхрӗ.

Тонька покраснела, засмеялась и убежала от нас, но потом вернулась и встала у калитки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Часах вӑл каялла таврӑнса пычӗ, вӑрӑм та кукӑр пӑравус кранне илсе ҫитерчӗ.

Скоро она снова вернулась, притащив паровозный кран с длинным изогнутым носом.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр йӗркине вуласа тухсан, эпир каялла таврӑнса пытӑмӑр та тепӗр йӗркине вулама тытӑнтӑмӑр.

Прочитав одну строчку, мы вернулись и принялись за другую.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Казаксем, юн тӑкмасӑр таврӑнса кайӑр!

— Казаки, уйдите без крови!

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Эсир Питӗре таврӑнса каллех кӑткӑс ӗҫе кӳлӗнме, юлташсем хушшинче пулма пултарнӑшӑн ӑмсанатӑп сире.

— Завидую вам, что вы можете вернуться в Питер, окунуться в эту кашу, быть среди товарищей.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эмиль киле таврӑнса ашшӗ патне ҫывӑрмалли пӳлӗме чупса кӗрсен, вӑл чӗрӗ-сывӑ пулнине курсан тин хӑйне лайӑхрах туйма пуҫларӗ ачан ашшӗ.

Пока Эмиль не вернулся на хутор и не вбежал в спальню, чтобы отец скорее увидел, что он жив-здоров и снова дома, он не успокоился.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Каялла ехусем патне таврӑнса вӗсен аллинче пурӑнма пултарасси ҫинчен шутласанах манӑн пӗтӗм ҫан-ҫурӑм ҫӳҫенсе илетчӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ирӗк вырӑнта пурӑнса гуигнгнмсем тума пултарайман ырӑ ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама пултараттӑм, ҫав хушӑрах хам йӑхӑн ҫитменлӗхӗсем пирки намӑс та курмастӑм.

Я приходил в ужас от одной мысли возвратиться в общество еху и жить под их властью. Ибо в желанном мною уединении я мог, по крайней мере, размышлять о добродетелях неподражаемых гуигнгнмов, не подвергаясь опасности снова погрязнуть в пороках моего племени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сирӗн величество ман куҫ умӗнче пуррипех ман ӗлӗкхи вӑйсем каллех таврӑнса килнине туятӑп, — терӗм.

Уж от одного присутствия вашего величества я чувствую себя гораздо лучше и бодрее».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн пичӗ-куҫӗ пит паллӑ та хӑюллӑ, аялти тути кӑшт тулалла таврӑнса тӑрать, сӑмси ӑмӑрткайӑк сӑмси евӗрлӗ (курпун), пичӗн тӗсӗ сарӑ-симӗс, кӗлетки яштак, аллисемпе урисем пит килӗшӳллӗ, пӗвӗ пысӑк та чаплӑ, хӑй кӗрнеклӗ хуҫкаланать.

Черты лица его были резки и мужественны; губы слегка вывернутые, нос орлиный, цвет лица оливковый, стан прямой, руки и ноги красивой формы, движения грациозные, осанка величественная.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Радистка Марина Семеновна Ких та хӑйӗн тӑван Львовне таврӑнса вӗренме тытӑннӑ.

Радистка Марина Семеновна Ких вернулась в свой родной Львов, где она тоже начала учиться.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та Ларисӑн ҫийӗнчех начальник кабинетне таврӑнса, никам сисиччен пичете хӑй вырӑнне хума тивнӗ.

Пришлось Ларисе спешно вернуться в кабинет начальника и незаметно положить печать на место.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах Коля лагере чиперех таврӑнса, Кузнецовран пакет кӳрсе пачӗ.

Коля благополучно вернулся и принес пакет от Кузнецова.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫирӗм тӑватӑ ҫул хушши ҫул ҫӳренӗ, ҫав шутран вунҫичӗ ҫулне Китайра пурӑнса ирттернӗ, ҫичӗ ҫулӗ унӑн Италирен Китая кайса тата Китайран Италие каялла таврӑнса иртнӗ.

Двадцать четыре года путешествовал Поло, из них семнадцать лет он прожил в Китае, а семь лет ушло у него на дорогу туда и обратно.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Тӑхта-ха, Афонькин, — тенӗ кукша старик, тен ҫӗрле Хӗрлӗ Ҫар килсе ҫитӗ, каялла таврӑнса та ӗлкӗреймӗн.

— Подожди, Афонькин, — сказал ласково старичок, — может, ночью Красная Армия придёт, ты и вернуться не успеешь.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах вӗҫкӗнленсе савӑнӑҫлӑ юрланӑ кӗвӗ, ҫынна пытарнӑ чухне юрланӑ пек илтӗнчӗ, ҫӳлелле таврӑнса каҫӑрӑлса тӑракан йӑлтӑр-йӑлтӑр ботинка сӑмси кукаленӗ пек вӗттӗн-вӗттӗн чӗтренет.

Но легкомысленный и веселый мотив звучал заупокойно, и предательски дрожал мелкой и зябкой дрожью лакированный носок взнесенного вверх беззаботным покачиванием ботинка.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех