Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

таврӑнса (тĕпĕ: таврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрейпе Алеха Круглов тата истребительнӑй отрядри боец, тупнӑ пулемётсене урапа ҫине тиесе, тепӗр ҫур сехетрен Хура вӑрман еннелле таврӑнса кайрӗҫ.

Через полчаса Андрей, Алеха Круглов и еще один боец истребительного отряда, погрузив на телегу добытые пулеметы, тронулись к Черному лесу.

IX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тен, киле таврӑнса урӑх тӗн йышӑнас тетӗр, хӑвӑр ҫурӑмӑрсем ҫинче поляксен ксендзӗсене лартса ҫӳрес тетӗр?»

Или, может быть, хотите воротиться домой, да оборотиться в недоверков, да возить на своих спинах польских ксендзов?

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Ҫурма ҫултан каялла таврӑнса пушмак тӗпне ҫӗтӗлтермерӗр-и эсир?

— А не стерли вы подошвы своих чувяков, пока возвращались с полпути?

Хыткукарпа хӗрарӑм тарҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пирӗн «Испаньола», мистер Блэндли пире пулӑшма иккӗмӗш карап яма шухӑшлама тытӑннӑ вӑхӑт тӗлнех таврӑнса ҫитрӗ.

«Испаньола» вернулась как раз к тому времени, когда мистер Блендли уже начал подумывать, не послать ли нам на помощь второй корабль.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир Гэнтерпа иксӗмӗр, кимӗ патне таврӑнса, каллех япаласене йӑтрӑмӑр.

А мы с Хантером вернулись к лодке и снова взвалили груз на спину.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ пурин ҫинчен те ҫийӗнчех шутласа илтӗм те, ҫыран хӗррине васкаса таврӑнса, челнок ҫине сикрӗм.

Я сразу же обдумал все, поспешно вернулся на берег и прыгнул в ялик.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗрер сехет шыв хӗрринче кӗтсе тӑнӑ хыҫҫӑн эпӗ каллех тӗмеске ҫине таврӑнса, сивве те, ывӑннине те пӑхмасӑр, хуралти пек тӑтӑм.

Прождав у воды с час, я возвращался на бугорок и снова стоял, как на часах, превозмогая холод и усталость.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Исаев тухрӗ, анчах часах таврӑнса Чапаев кровачӗ патне паҫӑрхи вырӑннех ларчӗ.

Исаев вышел, но скоро вернулся и снова сел на прежнее место у кровати Чапаева.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ыран уяв тенӗ каҫ Лю Гуй-лань занятирен таврӑнса Чжаона апат-ҫимӗҫсем пӗҫернӗ ҫӗрте пулӑшма ҫеҫ тытӑннӑччӗ, пӗр кӗтмен ҫӗртенех ун упӑшкин амӑшӗ, Ду карчӑк, килсе кӗчӗ.

Вечером, накануне праздника, когда Лю Гуй-лань только что вернулась после занятий и помогала вдове Чжао готовить начинку для новогодних пельменей, неожиданно явилась старуха Ду, мать ее жениха.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

… — Любавка! — тенӗ пӗрре Маякин, биржӑран таврӑнса, — паян каҫхине хатӗрленсе тӑр — каччӑ илсе килетӗп!

— Любавка! — сказал однажды Маякин, придя домой с биржи, — сегодня вечером приготовься — жениха привезу!

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

…Августӑн 14-мӗшӗнче, хамӑр ҫарсене хӳтӗлес майпа панӑ боевой заданирен таврӑнса, столовӑя кайма хатӗрленнӗ чухне, мана команднӑй пункта чӗнтерчӗҫ.

…14 августа, когда я только что возвратился с боевого задания по прикрытию наших войск и собрался идти в столовую, меня срочно вызвали на командный пункт.

15. Разведчик // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кайран вӑл тулли кӑмӑлпа таврӑнса хӑйӗн вырӑнӗ ҫине хӑпарса ларать.

Потом он с довольным видом возвращается на место.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кӗтӳ ачинчен тарса таврӑнса, хам ирӗкпе шкула ҫӳреме тытӑнсан, эпӗ мӗнле вӗреннине атте тимлӗрех тӗрӗслеме пуҫларӗ.

После того как я самовольно вернулся в школу, убежав из подпасков, отец стал требовательнее относиться к моему ученью.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Колпак йӗкӗчӗсем» калла таврӑнса фашистсене Старая Гутаран пӗр самантрах хӳтӗртсе кӑларса яни ҫинчен хыпар таврари вӑрмана хӑвӑрт саралчӗ.

Весть о том, что «колпачки» уже вернулись и прогнали фашистов из Старой Гуты, тотчас пронеслась по лесу.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Олег хулана таврӑнса таҫта пытанса пурӑннине пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ, — терӗ мана Лидия Макаровна пӑшӑрханнӑ сасӑпа.

Лидия Макаровна с тревогой рассказала мне, что в городе уже знают, что Олег возвратился и где-то прячется.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Боец, боевой заданине пурнӑҫласа таврӑнса, Олега е штаб членӗсене пӗтӗм правилӑсем тӑрӑх: тӳп-тӳрӗ тӑрса, аллине козырек патне тытса, рапорт паратчӗ.

Боец, вернувшийся с боевого задания, рапортовал Олегу или членам штаба по всем правилам: стоял навытяжку, с рукой у шапки.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

«Тӑхта акӑ, киле таврӑнса аттене каласа парам, — ку арман хуҫи тӗрмере ларать акӑ», — тесе шухӑшларӑм хам ӑшӑмра.

«Погоди, придем домой, расскажу отцу, — и сядет хозяин этой мельницы в тюрьму», — думал я про себя.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Метробие ӑсатнӑ хыҫҫӑн Эвтибида, каялла хӑйӗн пӳлӗмне таврӑнса, кабинетне шалтан питӗрсе илчӗ те диван ҫине выртса уласа макӑрса ячӗ.

Попрощавшись с Метробием, Эвтибида быстро вернулась к себе и заперлась в своем кабинете, затем, вновь разразившись плачем, она бросилась на диван.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл, пӳрте таврӑнса, унта йӗркене кӳме тытӑнать.

Он возвращается в домик и деловито принимается за уборку.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кайран вара вӑл каялла таврӑнса йӗре сӑнаса пӑхма та пултарать.

А потом уже вернется и рассмотрит следы.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех