Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗнчен (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ку hihil текен латин сӑмахӗнчен — «нимӗн те мар» тесе ӑнланатӑп эпӗ; апла пулсан, ку сӑмах вӑл… вӑл нимӗскере те йышӑнман ҫын тенине пӗлтерет пулӗ?

— Это от латинского nihil, ничего,сколько я могу судить; стало быть, это слово означает человека, который… который ничего не признает?

V // .

— Чайка каларӗ-тӗк — сӑмахӗнчен каялла чакмасть, — ӗнентерчӗ Марфа.

— Чайка скажет — от слова не отступится, — поддержала Марфа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Вӑйсӑр арҫынсем ҫеҫ ваттисен сӑмахӗнчен иртеҫҫӗ.

— Только слабые мужчины не слушаются старших.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Пулас мӑшӑрне венчете тӑмалла мар тесе Мишка темӗнччен ӳкӗтлерӗ, тем таран тӑрӑшрӗ пулин те, — никрес хӗр хӑй сӑмахӗнчен чакмарӗ, Мишкӑн вара чуна хытарса килӗшме тиврӗ.

Как ни старался Мишка, как ни уговаривал невесту отказаться от венчания, — упрямая девка стояла на своем, пришлось Мишке скрепя сердце согласиться.

III // .

Чӑн та, сӑмахӗнчен пӑрӑнмарӗ Андрей, куҫ илми сӑнарӗ кукамӑшӗ ҫӑпата тунине, хӑй те пӗрле тӑрмашрӗ.

Андрей сдержал слово, не отводя глаз смотрел, как кукамай заправляла лычины, тоже проявлял усердие.

Пӗчӗк космонавт // .

Ун сӑмахӗнчен вӑл Татарски казакӗсем ку хутортан виҫӗмкун тухса кайни, вӗсем хушшинче тифпа чирлисем нумаййи, иккӗшӗ ҫул ҫинчех вилни тата ӑна, Обнизова, хӑй ыйтнипе кунта хӑварни ҫинчен пӗлчӗ.

От него он узнал, что татарцы уехали позавчера из этого хутора, что среди них много заболевших тифом, что двое уже умерли в дороге и что его, Обнизова, оставили тут по его собственному желанию.

XXVI // .

Ывӑлӗ ҫын сӑмахӗнчен хӑранӑран мар, арӑмӗн вилӗмӗшӗн Аксинья айӑплӑ тесе шутланӑран ҫапла тунине Ильинична ӑнланчӗ.

Она понимала, что сын это делал не из боязни людских нареканий, а потому, что считал Аксинью повинной в смерти жены.

XXI // .

Анчах Григорий Ильинична сӑмахӗнчен Наталья ӑна пуриншӗн те каҫарнине, ӑна чунтанах юратнине тата юлашки минутчен аса илсе пурӑннине пӗлчӗ те, ҫакӑ Григорие пушшех те асаплантарчӗ, чуна вӗҫӗ-хӗррисӗр ӳкӗнӳпе тӑвӑнтарчӗ, иртни пирки тата ҫавӑн чухне вӑл хӑйне мӗнле тыткалани ҫинчен йӑлтах ҫӗнӗлле шухӑшлаттарчӗ…

Но со слов Ильиничны Григорий знал, что Наталья простила ему все, что она любила его и вспоминала о нем до последней минуты, это увеличивало его страдания, отягчало совесть немолкнущим укором, заставляло по-новому осмысливать прошлое и свое поведение в нем…

XVIII // .

Кунта та вӑл суйма, хӑйӗн кӑмӑл-туйӑмне пытарма пултараймарӗ: унӑн сӑмахӗнчен упӑшки шӑпи ӑна пачах шухӑшлаттарманни уҫҫӑнах сисӗнчӗ те, Наталья ирӗксӗррӗн кулса илчӗ…

И тут не смогла она покривить душой, скрыть свои чувства: равнодушие к судьбе мужа так явственно проглянуло в ее ответе, что Наталья невольно улыбнулась.

XVI // .

Упӑшки сӑмахӗнчен вӑл Григорий пирки пӗтӗмпех пӗлет, анчах чӗлхи кӗҫӗтрӗ пулин те, Прохор хытарса хӑварнине астуса, каласа кӑтартма шикленчӗ.

Со слов мужа она все знала о Григории, но, хотя язык у нее и чесался, рассказывать побоялась, памятуя Прохорово наставление:

XVI // .

Хӗрлисем патӗнчен тарса каҫнисемпе тыткӑна илнисен сӑмахӗнчен ҫакӑ паллӑ: Тӑххӑрмӗш Хӗрлӗ Ҫарӑн штабӗ Обливпа Морозовскинчен Вуниккӗмӗш дивизири икӗ кавалерийски полка, ҫав полксем ҫумне хушса панӑ виҫӗ батарейӑпа пулеметчиксен командисене, пилӗк заградительнӑй отряда пирӗн ҫине кӑларса янӑ.

Со слов перебежчиков и пленных установлено, что из Облив и Морозовской направлены штабом Девятой красной армии два кавалерийских полка, взятых из Двенадцатой дивизии, пять заградительных отрядов, с приданными к ним тремя батареями и пулеметными командами.

XXXVIII // .

Артамашов та килкартинелле утрӗ, хай ҫырнӑ сӑмахӗнчен ӗнтӗ вӑл пӗр сӑмахне те аса илеймерӗ.

Артамашов тоже пошел во двор и уже не мог вспомнить ни одного слова из своей написанной речи.

XVII сыпӑк // .

Анчах Ирина, куҫӗсене савӑнӑҫлӑн вылятса, кулкаласа ҫеҫ пычӗ, хӑй сӑмахӗнчен ниепле те чакмарӗ.

А Ирина лишь усмехалась и никак не отступала от своих условий…

XIV сыпӑк // .

Вӑл хӑйӗн нихҫан та улшӑнмасӑр пыракан шӳтле сӑмахӗнчен яланах урмӑш сасӑпа ахӑлтатса кулнӑ, вӑрӑм та янрас пекех типсе ҫитнӗ пӗҫҫисем тӑрӑх аллисемпе шартлаттарса ҫапнӑ, Михейӗ Гетькӑн хырса якатнӑ пичӗ ҫине, пырӗнче вылянакан карланкӑ мӑкӑлӗ ҫине курайми пӑхса тӑнӑ, юлташне «хир тӑмани», «кӑрчанкӑ ланчашки» тесе вӑрҫса питленӗ.

Он неизменно и хрипло хохотал над постоянно повторявшейся шуткой, шлепал себя ладонями по длинным, сухим до звона голеням, а Михей ненавидяще оглядывал выбритое Гетьково лицо, кадык, трепетавший на горле, и ругал его «сычом» и «коростой».

19 // .

Чебцовӑн пӗтӗм вырнаҫусӑр сӑмахӗнчен Сергей икӗ пуплев кӑна ҫырса хучӗ:

Из всей нескладной речи Чебцова Сергей записал только две фразы:

XXI // .

Чӑнах та ӗнтӗ, ученӑя тухаймарӑм эпӗ, ун вырӑнне атте-анне сӑмахӗнчен иртмерӗм, вӗсен ватлӑхне лӑплантартӑм, вилсен, иккӗшне те чыслӑн пытартӑм.

Оно, конечно, ученый из меня не вышел, да зато я родителей не ослушался, старость их успокоил, похоронил с честью.

II // .

Смион Хаджи хӑй сӑмахӗнчен хӑй сехӗрленсе ӳкрӗ, мӗншӗн ҫапла каласа хучӗ-ха вӑл, пӗр турӑ кӑна пӗлет.

Хаджи Смион пришел в ужас от своих слов, вырвавшихсяу него как-то непроизвольно, бог весть почему.

VIII. Ҫаран // .

— Тухтӑрпа ӗнер кӑна калаҫсаттӑм-ха та, ҫакна ӑнланса юлтӑм ун сӑмахӗнчен.

— А я еще вчера беседовал с доктором и понял, какие мысли у него на уме.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // .

— Марко бай, Асен ҫывӑрать пулӗ ӗнтӗ? — пуҫласаччӗ тухтӑр, еккине янӑ Иванчона мӗнле те пулин сӑмахӗнчен пӳлес тесе.

— Дядюшка Марко, Асенчо уже спит? — начал было доктор, чтобы прервать разглагольствования Иванчо.

IV. Каллех Марко патӗнче // .

Ашшӗ вара унӑн пӗр сӑмахӗнчен те хӑй туса хунӑ ӗҫе пулах хӗрӗ чирленине сисме пултарайман: Катя унпа ӗлӗкхи пекех ырӑ, йӑваш пулнӑ.

А отец ни из одного слова ее не мог заметить, что болезнь происходит от дела, в котором отчасти виноват и он: дочь была нежна с ним, как и прежде.

IV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех