Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсем (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсен ӗҫӗсемпе тертленен палламан ҫынсен пуҫӗсем урлӑ эпир пӗрне-пӗри ала тӑсрӑмӑр, ҫавӑнпа-и тен, ун ҫинчен эпӗ нимӗнех те ыйтса пӗлменнишӗн ӳкӗнсе шухӑшларӑм.

Через головы чужих, озабоченных, занятых своими делами людей мы протянули друг другу руки, и, быть может, поэтому я подумала с раскаянием, что почти ничего о нём не узнала.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Акӑ уйӑхӑн сивӗ ҫутипе тулнӑ юрлӑ хир урлӑ пире хирӗҫ юланутсем вӗҫтерсе килеҫҫӗ, вӗсем пыр тӗпӗпе: «Иогее» — тесе кӑшкӑраҫҫӗ, пуҫӗсем ҫинче — ҫӑмламас ҫӗлӗксем.

Куҫарса пулӑш

27 сыпӑк // .

Маркузе ҫурчӗ Гоголь урамӗнче, хапхин икӗ енӗпе арӑслан пуҫӗсем тӑва-тӑва хунӑ.

Дом Маркузе на Гоголевской с львиными мордами по обеим сторонам подъезда.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Арӑслан пуҫӗсем сакӑр ҫул хушшинче ватӑлма та ӗлкӗрнӗ, анчах ҫапах та вӗсем ҫилӗллӗн курӑнаҫҫӗ-ха.

Львиные морды постарели за восемь лет, но все-таки это были еще внушительные, сердитые морды.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Алӑкран кӗмелли тӗлте, икӗ енче те, арӑслан пуҫӗсем пурччӗ.

с львиными мордами по обеим сторонам подъезда.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Асаплӑх хӗҫ-пӑшалӗ пулса, эпӗ хурлӑх курма тивнӗ ҫынсен пуҫӗсем ҫине ӳкнӗ, час-часах тарӑхмасӑр, анчах яланах нимӗн хӗрхенмесӗр…

Как орудие казни, я упадал на голову обреченных жертв, часто без злобы, всегда без сожаления…

Июнӗн 16-мӗшӗ // .

Куҫа ӑнсӑртран курӑннӑ мӗлке пек, вӑл ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе иртсе кайрӗ те, виҫӗ кустӑрмипе те пӗр харӑсах ҫӗре тӗкӗнчӗ.

Точно привидение, скользнул он над головами, над землей и, словно притянулся ею, одновременно коснулся травы всеми тремя колесами.

8 сыпӑк // .

Траншейӑсем ишӗлсе, пӑсӑлса пӗтнӗ, блиндажсемпе дзот шӑтӑкӗсенчен пӗрене пуҫӗсем кӑнтарса тӑраҫҫӗ.

Изрыты, вскопаны ходы траншей, маленькие прыщики блиндажей и дзотов топорщатся бревнами и кирпичом.

4 сыпӑк // .

Темиҫе снаряд вӗсен пуҫӗсем ҫийӗпе чашкӑрса иртсе, таҫта аэродром районӗнче ӳксе ҫурӑлчӗҫ.

Несколько шальных снарядов прошелестело над головами и разорвалось где-то в районе аэродрома.

3 сыпӑк // .

Унччен те пулмарӗ, моторсем калама ҫук вӑйлан ӗҫлени илтӗнчӗ те, темӗн пысӑкӑш икӗ мӗлке, сывлӑша чӗтрентерсе, тӗлӗнмелле шатӑртатса вӗсен пуҫӗсем ҫинченех иртсе кайрӗҫ.

И сейчас же раздался напряженный рев моторов, и две огромные тени, сотрясая воздух и странно тарахтя, пронеслись над самыми их головами.

1 сыпӑк // .

Клистирсем, шприцсем вӗсем, шуйттан пуҫӗсем!

Клистирки, шприцы проклятые!

5 сыпӑк // .

Пуҫӗсем кӑна мар, чӗрисем те вырӑнта вӗсен.

И не только голова самое главное – сердце на месте у них.

«Пирӗннисем» // .

Астӑвӑр вӗсене, — вӗсем пуҫӗсем хӑй вырӑнӗнче ларакан ҫынсен тӗслӗхӗ пулса тӑраҫҫӗ.

Запомни их как пример, Как образец людей, у которых голова на месте.

«Пирӗннисем» // .

Ӑслӑ та ҫав приказнӑйсен пуҫӗсем, калама та ҫук!

Нечего сказать, умные головушки приказные!

IX сыпӑк // .

Шутпала, унӑн никамран малтан ӳкмелле, анчах та вӑл утать те утать, ҫынсене те хавхалантарать: ҫывӑх ӗнтӗ, ҫитесси нумай юлмарӗ, тет, выртакансен пуҫӗсем ҫийӗнче пистолетне вылятать: тӑр, атту персе пӑрахӑп, тет…

Ему бы как будто первому упасть, а он идет и все людей шевелит: дескать, близко, скоро — и пистолетом трясет над теми, кто ложится: вставай, пристрелю…

8 сыпӑк // .

Гранатӑнни пекех кӑкӑр пуҫӗсем кӑнтарса тӑраҫҫӗ — ак мӗнле хитре ун кӑкӑрӗсем!

Как у граната красиво торчат соски – вот какая красивая у неё грудь!

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

Чӳречесенчен самантрах старик фермерӑн тата унӑн икӗ патмар ывӑлӗн пуҫӗсем курӑнса кайрӗҫ.

Из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // .

Каллех питех те ҫилӗллӗ вут-ҫулӑм пӗтӗм таврари вӑрмана ҫутатса ячӗ, секундрах шутсӑр хытӑ сасӑ шатӑртаттарса кӗрлерӗ, ачасен пуҫӗсем тӗлӗнчех йывӑҫ тӑррисем ҫурӑла-ҫурӑла кайрӗҫ тесен те суя пулме.

Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // .

Аслӑ ҫар пуҫӗсем хӑйсем пӗр-пӗринпе ҫапӑҫса хӑтланмарӗҫ, — ҫапӑҫасси вӑл вӗт-шакӑрсене ытларах килӗшет, — вӗсем тӗмеске ҫинче юнашар ларса, хӑйсен адъютанчӗҫем урлӑ приказ парса, ҫапӑҫу ӗҫне ертсе ҫеҫ пычӗҫ.

Оба великих полководца не унижались до того, чтобы сражаться самим, — это больше подходило всякой мелюзге, — они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов.

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // .

Кайран шартлама сивӗрех пусӑран шыв ӑсса пуҫӗсем тӑрӑх яратчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Хурлӑхлӑ юрӑ // Николай Сунай. «Тӑван Атӑл», 2016, 9№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех