Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсем (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсен пуҫӗсем ҫинче, ҫара ҫерҫисем пек вӗҫсе ҫӳресе, укҫа шӑтӑртатнӑ, — ҫынсем ун еннелле ӗмӗтсӗррӗн кармашнӑ, ылтӑнпа кӗмӗл янӑранӑ, бутылкӑсем чанкӑртатнӑ, пӑкӑсем шаплатнӑ, такам ӗсӗклесе макӑрнӑ, чуна кайса тивекен хӗрарӑм сасси илтӗнсе кайнӑ:

Шелестят деньги, носясь, как летучие мыши, над головами людей, и люди жадно простирают к ним руки, брякает золото и серебро, звенят бутылки, хлопают пробки, кто-то рыдает, и тоскливый женский голос поет:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурин пуҫӗсем те ҫара пулнӑ, вӑл анчах хӑйӗн картусне хывма маннӑ, вара подрядчик, кӗлтуса пӗтерсен, ӑна витӗмлӗ канаш панӑ:

У всех головы были обнажены, а он забыл снять картуз, и подрядчик, кончив молиться, внушительно посоветовал ему:

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем, сехрисем хӑпнӑскерсем, чӗркуҫҫи таран пылчӑклӑ шыв ҫинче тӑраҫҫӗ, винтовкисене пуҫӗсем ҫинче тытса, ҫав тери мӗскӗнӗн каҫару ыйтаҫҫӗ.

Сгорбившиеся, с искаженными от страха лицами, они стояли по колено в жидкой грязи и, моля о пощаде, держали винтовки над головами.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсен пуҫӗсем ҫинче вӑрман пекех туясем ҫӗкленчӗҫ.

Над головами поднялся целый лес палок.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен пӳрчӗсем тӑрринчен хӗллене хатӗрлене хӗрлӗ пӑрӑҫ ҫыххисем, хӗвел ҫинче кушӑракан пиҫме ӗлкӗреймен кукуруза пуҫӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

С крыш крестьянских лачуг свешивались гроздья красного перца, заготовленного на зиму, связки недозревших початков кукурузы, которые вялились на солнце.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь лавҫӑ саланакан ҫынсем ҫине пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те, чӗререн: — Маньчжоу-го пуҫӗсем! — тесе хучӗ.

Возчик Сунь долго смотрел на уходивших и наконец с сердцем сказал: — Вот маньчжоугоские головы!

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сасартӑк, ҫынсен пуҫӗсем урлӑ слонӑн пысӑк кӑвак хобочӗ тӑсӑлса кӗнӗ.

Вдруг через головы людей протянулся большой серый хобот слона.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем иртен-ҫӳренсен пуҫӗсем ҫине, кӗперсемпе ҫакӑсем ҫине лараҫҫӗ, регулировщиксен, лашасен урисем айне пулса таптанаҫҫӗ.

Она падала на головы прохожим, на мостовые, у лавок, под ноги регулировщиков и лошадей.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ну, йӗкӗтсем, ҫур-ҫӑпата сылтӑма, ҫур ҫӑпата сулахая — ҫӗлен-калтасен пуҫӗсем ҫине огонь!

— Ну, парни, пол-лаптя направо, пол-лаптя налево — на головы гадов огонь!

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсен пуҫӗсем тӑррине, ҫунтарнӑ хура юпасем лартрӗҫ те, юписем ҫине: «Халӑха сутакансем», тесе ҫырса ҫапрӗҫ.

Над их головами ставили черные столбы, которые сжигали, и писали на них: «предатели народа».

Юлашки кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем ҫав сутӑнчӑксен пуҫӗсем ҫине ҫыру ҫырса хӑварнӑ; унта вара полици совет ҫыннисене хирӗҫ пыракан террора чармасан, кашни полицейские ҫавнашкал кунҫулах: мӑйкӑҫпа пуля кӗтет тесе асӑрхаттарнӑ, айне «Ҫамрӑк гварди», тесе ҫырса хунӑ.

Они оставили на головах этих предателей записку, в которой предупреждали, что если полиция не прекратит террор против советских людей, то каждого полицейского ждет такая же судьба: петля и пуля, и снизу подписал «Молодая гвардия».

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн пахчара хӑяр, редис, сухан, помидор, ҫӗрулми ӳсетчӗ; картишне хӗвелҫаврӑнӑшӗн пысӑк пуҫӗсем капӑрлататчӗҫ.

На нашем огороде росли огурцы, редис, лук, помидоры и картофель; двор украшали большие шапки подсолнухов.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кимӗ ишет иккен, ун ҫине тӗрлӗ тӗслӗ чечексемпе тӗрлесе пӗтернӗ украинецсен костюмӗсене тӑхӑннӑ хӗр ачасем туллиех тиеннӗ, пуҫӗсем ҫинче лентӑсем вӗлкӗшеҫҫӗ, чечек кӑшӑлӗсем хӳхӗмӗн курӑнаҫҫӗ.

Это была лодка, полная девушек, одетых в разноцветные украинские костюмы, с развевающимися лентами и венками на головах.

Ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пурин те пырӗсем типсе ларнӑ, выҫӑ пирки пуҫӗсем ҫаврӑннӑ.

У всех пересохло горло и от голода кружилась голова.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пур жрецсен те пуҫӗсем ҫинче чечек ҫыххисем, мӑйӗсем ҫинче — шурӑпа хӗрлӗ ҫӑмран тунӑ шерепесем пулнӑ.

У обоих как и у всех жрецов, были на голове венки из цветов, а вокруг шеи — ленты с кисточками из красной и белой шерсти.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тата вӗсен пуҫӗсем те пысӑк мар.

И потом у них голова не такая большая.

Шурӑ мишкӑсем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Рабочисен пуҫӗсем ҫинче хӗрлӗ татӑксем ҫеҫ вӗлкӗшеҫҫӗ.

Только красные полотнища трепетали над головами рабочих.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Усӑк уссиллӗ городовой, хӗре ҫивӗтӗнчен ярса тытса, ун пуҫне ҫӗр ҫумне пӗксе лартрӗ, анчах рабочисем сунчӑк ялава ҫавӑрса тытрӗҫ, вара вӑл, алӑран алла куҫса, ҫынсен пуҫӗсем ҫийӗпе шуса кайрӗ.

Усатый городовой схватил барышню за косы и пригнул ее голову к земле, но рабочие подхватили зонтик-флаг, и он поплыл над головами, переходя из рук в руки.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Казаксем халӑх хушшине пырса кӗчӗҫ те, хӗҫӗсене пуҫӗсем ҫийӗнче ҫавӑркаласа, ҫынсене таптама тытӑнчӗҫ.

Казаки ворвались в толпу и, вертя над головой саблями, топтали конями людей.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сӑрт ҫамкисенче горицветсен ылтӑн пуҫӗсем сулланаҫҫӗ.

На склонах балки покачивали золотыми головами венчики горицвета.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех