Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑп (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӗнтӗ халӗ темиҫе ҫултан яланах ҫӑкӑрлӑ пулӑп тесе шанса тӑма пуҫларӑм.

Теперь я мог надеяться, что через несколько лет у меня будет постоянный запас хлеба.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Утрав ҫинче кӑшт пурӑнсан, ман пуҫа сасартӑк пӗр шухӑш килсе кӗчӗ: календарь тумасан, эпӗ вӑхӑт шутне манма пултаратӑп, вырсарникуна та ахаль кунсенчен уйӑрайми пулӑп, — терӗм.

Вскоре после того, как я поселился на острове, мне вдруг пришло в голову, что я потеряю счет времени и даже перестану отличать воскресенья от будней, если не заведу календаря.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эсӗ килтех пурӑнсан, эпӗ саншӑн ырӑ кӑмӑллӑ аҫу пулӑп, анчах тӑван килтен тарсассӑн, эсӗ пысӑк инкеке лекӗн! —

Если ты останешься, я буду тебе добрым отцом, но горе тебе, если ты убежишь! —

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Нимӗнпе те кансӗрлес ҫук сана, сана пулӑшаканӗ пулӑп.

Я не буду тебе мешать ни в чем, я стану твоей помощницей.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // .

— Аван, — тенӗ Кирсанов, — эсир ӑна хӑвӑр пултаракан майсемпе сыватма килӗшместӗр: ӑна хам меслетсемпе сыватма пулӑп.

— Хорошо, — сказал Кирсанов, — вы не хотите вылечить ее теми средствами, которые в вашей власти; я буду лечить ее своими.

V // .

Анчах эпӗ хам тепрер эрнерен ӑҫта пулассине те пӗлместӗп, — тен, Италире, тен, Англире, е тата Прагӑра пулӑп, — халь эпӗ хам фантази тӑрӑх пурӑнатӑп, вӑл ӑҫта илсе каяссине вара пӗлместӗп.

Но я не знаю, где я буду через неделю, — быть может, в Италии, быть может, в Англии, быть может, в Праге, — я могу теперь жить по своей фантазии, а куда она унесет меня, не знаю.

I // .

Эпӗ, ҫӑвара пӗҫертсе курнӑскер, малашне унпа тимлӗрех пулӑп, лайӑхрах пӑхӑп; вӑл мана ҫӗнӗрен хисеплеме пуҫлӗ, мана малтанхинчен те ҫывӑхрах иленӗ; вара эпир ӗлӗкхинчен те туслӑрах пурӑнма тытӑнӑпӑр!

Я, наученный опытом, буду внимательнее к ней; она приобретет новое уважение ко мне, будет иметь еще больше привязанности ко мне, чем прежде, и мы будем жить дружнее прежнего.

I // .

— Эпӗ кабинетра пулӑп, — терӗ Рахметов, — мӗн те пулин кирлӗ пулсан, чӗнӗр эсир; кам та пулин килсен, алӑка эпӗ хамах уҫӑп, эсир хӑвӑр ан пӑшӑрханӑр.

— Я буду сидеть в кабинете, — отвечал он, — если что понадобится, вы позовете; и если кто придет, я отворю дверь, вы не беспокойтесь сама.

XXIX // .

Ҫавӑнпа эпӗ, тен, сире кирлӗ пулӑп та сирӗн патӑрта ларса ҫӗр каҫӑп, — терӗм.

Поэтому рассудил, что, может быть, пригожусь вам для каких-нибудь услуг и просижу у вас вечер.

XXIX // .

— Апла пулсан, эпӗ килте сирӗн вырӑна ларса юлам-ха, тен, кирлӗ пулӑп.

— Так я зайду, посижу вместо вас, может быть, случится какая-нибудь надобность.

XXIX // .

«Шухӑшсем пуҫа ан ҫавӑрччӑр тесен, ӗҫлес пулать, ӗҫрен лайӑххи нимӗн те ҫук, — шухӑшлать Вера Павловна, шухӑшласса вӑл питӗ тӗрӗс шухӑшлать, — сывалса ҫитиччен, кунӗпех мастерскойра пулӑп

«Лучшее развлечение от мыслей — работа, — думала Вера Павловна, и думала совершенно справедливо. — Буду проводить целый день в мастерской, пока вылечусь.

XXV // .

Курӑпӑр, тен, хир качаки е мулкач тӗлне пулӑп… тем ҫав.

Авось попадется косуля или заяц… только навряд ли…

I // .

Питӗ лайӑх, чунӑм: акӑ эпӗ санӑн ҫураҫнӑ хӗрӳ, санӑн арӑму пулӑп, ҫапах та эсӗ хӑвна ху манпа хӑвна ют хӗрарӑмпа тыткаланӑ пек тыткала: ку вӑл, тусӑм, лайӑхрах, килӗшӳ те ҫирӗпрех пулать, юрату та сӳнмест.

Хорошо, мой милый: вот я твоя невеста, буду твоя жена, а ты все-таки обращайся со мною, как велят обращаться с посторонней: это, мой друг, мне кажется, лучше для того, чтобы было прочное согласие, чтобы поддерживалась любовь.

XVIII // .

Тепӗр сехетрен каллех кӗр — ун чухне эпӗ лӑпкӑ пулӑп.

Через час войди опять, — я буду уже спокойна.

II. Ухмахла ӗҫе пӗрремӗш хут йӗрлени // .

Вӑл хӑйӗн пысӑк аллипе Ҫӑрттан мучин ырхан ҫурӑмне янрамаллах лӑпкаса илчӗ те: «Вӑт ку тӗрӗс сӑмах, факт! Кайрӑмӑр, старик, терӗс-тӗкелех пулӑн, саншӑн карчӑку умӗнче ответ тытаканни эп пулӑп, маншӑн вара ан пӑшӑрхан», — терӗ.

Он похлопал тяжелой ладонью по сухой и гулкой спине Щукаря, сказал: «Вот это настоящий разговор, факт! Поехали, старик, я отвечаю перед твоей старухой за твою полную сохранность, а за меня не беспокойся».

XVIII сыпӑк // .

Тен, сана кирлӗ пулӑп тесе шутларӑм, анчах эсӗ ҫакӑн пек мӑнаҫлӑ герой-тӑк — хӑвах хӑтлан эппин.

Подумал, что, может быть, пригожусь тебе, а ежели ты такой гордый герой — управляйся сам.

XII сыпӑк // .

Ҫав мана питӗ тарӑхтарса янӑччӗ, темиҫе кун хушши ним тума аптраса ҫӳрерӗм, хӑҫан та пулин эп хам та ҫаплах пулӑп, ҫитменнине ҫынсем мана аванах ӑнланӗҫ тесе шухӑшламан та вӗт эп ун чух…

Помню, я тогда кипел от негодования и никак не думал, что когда-нибудь сам стану изъясняться подобным образом…

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

— Партие эпӗ татах та кирлӗ пулӑп-ха…

— И партии я буду ишо нужен…

32-мӗш сыпӑк // .

Мана Китай чиккине ярӑр, унта эпӗ партие ытларах кирлӗ пулӑп, Гремячий хуторне, антив, Андрюшка Разметновах коллективизацилетӗр.

Отпустите меня на китайскую границу, там я дюжей партии спонадоблюсь, а Гремячий пущай Андрюшка Размётнов коллективизирует.

28-мӗш сыпӑк // .

Кам та пулин, ман пекки, вӗлерӗ те вӗсене, ман чӗре ыратӗ, вӗсемшӗн тавӑрма ун чух ман хӑватӑм та ҫитес ҫук — ватӑ та вӑйсӑр пулӑп.

Кто-нибудь, подобный мне, убьет их, а мне это будет больно, и тогда я уже буду стар и слаб, чтобы отмстить за них.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех