Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулмалла (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ Альфред салтак пулса тӑнӑ пулсан Эмилӗн те салтаках пулмалла.

Раз Альфред теперь стал солдатом, значит, и Эмиль солдат.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑй ҫавӑн пек тунӑшӑн Эмиль савӑнчӗ те — пур ҫӗрте те йӗркелӗх пулмалла вӗт.

Эмиль был очень доволен собой — во всём должен быть порядок.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Утрав ҫинче пурӑнакан ҫукчӗ пулмалла.

Остров, повидимому, был необитаем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, айӑплакан актра кӑтартнӑ фактсене эпӗ тавлашса суяна кӑларма пултарайман, ҫапах та вӑл фактсене хамшӑн усӑллӑрах пулмалла каласа ӑнлантарма ӗмӗтлентӗм.

Правда, я не мог оспаривать фактов, изложенных в обвинительном акте, но все-таки надеялся, что они допускают более выгодное для меня толкование.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл Блефуску империне ҫӗнтерсе илме шутларӗ пулмалла.

Повидимому, он задумал завоевать империю Блефуску.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Шнурокӗ салтӑнса кайнипе шлепке хывӑнса ӳкнӗ пулмалла, вара эпӗ вӑл хумсем хушшинче ҫухалнӑ пулӗ тесе шутларӑм.

Шнурок, вероятно, развязался, шляпа свалилась, и я решил, что она потерялась в волнах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ пулмалла: ман ҫинчен императора пырса пӗлтерсенех, вӑл государство совечӗпе калаҫса татӑлса мана ҫийӗнчех ҫыхса пӑрахма хушнӑ (куна эпӗ ҫывӑрнӑ чухне ҫӗрле тунӑ).

Повидимому, дело обстояло так: едва император получил донесение обо мне, он в согласии с советом отдал распоряжение, чтобы меня немедленно связали (это было исполнено ночью, пока я спал).

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Его превосходительство эпӗ мӗн каласшӑннине лайӑх ӑнланчӗ пулмалла, мӗншӗн тесен вӑл килӗшмесӗр пуҫне суллакаларӗ те, мана тыткӑнти ҫынна илсе кайнӑ пек илсе каяҫҫӗ тесе, кӑтартса ӑнлантарса пачӗ.

Повидимому, его превосходительство хорошо понял смысл этих жестов, потому что покачал отрицательно головой и знаками объяснил мне, что меня повезут как пленника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗчӗк ҫынсенчен пӗри, пит чаплӑскер пулмалла, хӑй хыҫҫӑн асӑрхаса ҫӳрекен виҫӗ ҫыннипе пӗрле кӗпер ҫине хӑпарса тӑчӗ те, ман еннелле пӑхса, сӑмах калама тытӑнчӗ.

Один из них, повидимому знатная особа, взобрался туда в сопровождении свиты из трех человек и обратился ко мне с длинной речью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна тӑвас тесен питӗ нумай вӑй хумалла тата професси тӗлӗшӗнчен чӑн-чӑн ӑста пулмалла.

Это требует огромных усилий и хорошей профессиональной подготовки.

Олег Николаев Раҫҫей таможенникӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... et-s-dnem-

Ахӑртнех, вӑл икӗ чышкипе те шанлаттарать пулмалла.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, партизан хӑюллӑ, хастарлӑ тата ывӑна пӗлми пулмалла».

Словом, партизан должен быть решителен, быстр и неутомим».

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Партизан нихӑҫан та хӑйне хупӑрласа илме памалла мар, мӗншӗн тесен вӑл ҫынсемпе лашасене тӑрантарма кӗске вӑхӑт анчах пӗр вырӑнта пулмалла, партизансен куҫса ҫӳрекен отрячӗсен маршӗсем вӑрттӑн, паллӑ мар ҫулсем тӑрӑх кӑна пулмалла.

что «партизан никогда в сие положение притти не может, ибо обязанность его есть столько времени на одном месте оставаться, сколько нужно для накормления людей и лошадей, марши должен летучий отряд партизан делать скрытные, по малым дорогам.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӑшманпа тепӗр хут тӗл пулмалла пулнӑ-ха, ҫавӑнпа та Кутузов вӑйлӑн хатӗрленнӗ.

Предстояло еще раз столкнуться с неприятелем, и Кутузов деятельно готовился к этому.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Эпир никама та тӗл пулмалла мар вырӑна ӑсатса яр-ха мана, — тенӗ вӑл ординарецне.

— Проводи меня так, чтобы мы ни с кем не встретились, — обратился он к ординарцу.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Питех те чееленсе вӑл Франц патне: кӗпер ҫывӑхӗнчи укрепленисене хӳтӗлесе тӑма май пулмарӗ, мӗншӗн тесен эпӗ вӑл укрепленисене тупаймарӑм, хӑйсен императорӗ хушнӑ пулин те, Австри саперӗсем вӑл укрепленисене туман пулмалла, тесе ҫырнӑ.

Не без язвительности писал он, что защищать предмостные укрепления было невозможно, потому что он их не нашел. Очевидно, австрийские саперы их не построили, несмотря на приказания императора.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Штурм пулмалла», тенӗ салтаксем.

«Быть штурму», говорили солдаты.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ун проекчӗ тӑрӑх, ку вӑл пур енчен те броньӑпа витнӗ гусеницӑллӑ трактор, ун ҫинче тупӑсемпе пулеметсем пулмалла пулнӑ.

Согласно проекту, это должен быть большой гусеничный трактор, закрытый со всех сторон броней, его нужно вооружить пушками и пулеметами.

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку машина ҫулсем тӑрӑх кӑна мар, ҫырма-ҫатраллӑ вырӑнсенче те — лупашкасем, тӗмескесем, чулсем урлӑ та, йӗплӗ пралук карса тунӑ картасемпе окопсем урлӑ та ҫӳреме пултаракан машина пулмалла.

Такой, чтобы машина могла двигаться не только по дорогам, но и по местности — через ямы, бугры, камни, через проволочные заграждения и через окопы.

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пульӑна тытса чарас пулсан, унӑн хулӑнӑшӗ сахалтан та пилӗк сантиметр пулмалла.

Чтобы задержать пулю, его толщина должна быть не меньше пяти сантиметров.

Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех