Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каркаланӑ (тĕпĕ: каркала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене шӑналӑк е кивӗ чаппан, е чӑпта витсе, пӑявсемпе урлӑ-пирлӗ каркаланӑ.

Куҫарса пулӑш

Теччӗне тырӑ сутма // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Раҫҫей тӑрӑх каркаланӑ эрешмен картин пур ҫипписем те ун аллкне пынӑ.

Все нити паутины, которой была оплетена Россия, сходились в его руках.

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Калӑн, хӑй ҫак кунсенче пурӑнса ирттерни унӑн ӑшӗнче нӳрлӗ ҫӑмха пек йывӑррӑн чӗркенсе выртнӑ та, халӗ, вӑраххӑн сӳтӗлсе, кӑкӑрта кускаланӑ, ҫинҫе хӑмӑр ҫиппеле ӑна каркаланӑ, йӑлмакланӑ, тейӗн.

Как будто всё, что он пережил за это время, скрутилось в нем в клубок тяжелый и сырой, и вот теперь клубок этот катается в груди его, потихоньку разматываясь, и его вяжут тонкие серые нити.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир тул енчен изабелла ятлӑ иҫӗм ҫырли йывӑҫҫипе каркаланӑ пӳрте кӗтӗмӗр.

Мы зашли в дом, заплетенный снаружи виноградом «изабелла».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑнах та вӑл, патронсемпе илемлетнӗ, телеграф лентисемпе каркаланӑ, лӑсӑсене йӑлтӑртатса тӑракан мамӑксемпе витнӗ ёлка лайӑх пулчӗ.

Право же, она была хороша, украшенная патронами, оплетённая кудрявыми гирляндами телеграфных лент, с ветвями, покрытыми подушками сверкавшей гипосульфитом ваты.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫыхӑну команди йӑлтӑркка сарӑ патаксем ҫине телефон пралукӗсем каркаланӑ.

Команда связи расставляла на желтых лакированных палках телефонный провод.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тата ӑна йӗплӗ пралукпа каркаланӑ.

И была обмотана колючей проволокой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсене тӗллӗн-паллӑн шурӑ карӑмсемпе те сӗлкӗсемпе каркаланӑ.

Некоторые задернуты белыми занавесками и полотенцами.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Картиш еннелле тӗрлӗ тӗслӗ кӗленчепе каркаланӑ верандӑ анать.

А во дворе еще и веранда, застекленная разноцветными стеклами.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗнле ҫӑткӑн чӗрчун пралукпа пӗчӗк хушӑксем анчах хӑварса каркаланӑ таппа кӗрсе кайма пултарнӑ.

Какой хищник мог протиснуться сквозь частую проволоку живоловки, такую частую, что даже мыши сквозь неё не пролезть?

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Кӑкӑрне урлӑ та пирлӗ бинтпа каркаланӑ Сергей, шурса кайнӑскер те типнӗскер, ҫара уран, кӑвак трусипе койки ҫумӗнче тӑрать, хӑй ачалла, ним пытармасӑр кулать.

Сергей, перепоясанный через грудь бинтами, босой, в синих трусах, стоял около койки, бледный, худой, и открыто, по-детски, улыбался.

12 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Мелник хунар ҫутса ячӗ, Бойчона арман чулӗпе стена хушшинчен ирттерчӗ, унтан, икӗ лар хушшипе хӗсӗнкелесе, эрешмен карти каркаланӑ пӗчӗк алӑк умне ҫитсе чарӑнчӗ, ҫав алӑка уҫса курманни нумай пулать пулас.

Мельник зажег коптилку, провел Бойчо между стеной и жерновами, потом между двумя ларями и остановился перед дверцей, над которой висели клочья рваной паутины, — признак того, что эта дверь долго стояла запертой.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко чӗрне вӗҫҫӗн пускаласа витене кӗчӗ, лашине хӑратасшӑн пулмасӑр ӑна каҫанӗнчен лӑпкарӗ; унтан хӑма ҫапса каркаланӑ чӳречерен кармашса пӑхрӗ.

Марко на цыпочках вошел в конюшню, похлопал по крупу коня, чтобы тот не пугался шума, потом посмотрел в окно, забранное деревянной решеткой.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Олива йывӑҫҫисен ҫӑра ҫулҫисем хушшине темиҫе пин йӗс хӗлӗх каркаланӑ тейӗн, хытӑ ҫулҫӑсене ҫил силлентерет те, вӗсем ҫав хӗлӗхсене ҫепӗҫҫӗн, пӗр чарӑнми сӗртӗне-сӗртӗне илнипе вӗри сывлӑш пуҫа янӑратакан сасӑпа тулать.

Словно тысячи металлических струн протянуты в густой листве олив, ветер колеблет жесткие листья, они касаются струн, и эти легкие непрерывные прикосновения наполняют воздух жарким, опьяняющим звуком.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Унта вӗсем пӗр-пӗрне ӗмӗрех юратма тупа тунӑ, хӑйсен телейсӗрлӗхӗ пирки ӳпкелешнӗ, тата малашнехи ҫинчен тӗрлӗрен шухӑш каркаланӑ.

Там они клялися друг другу в вечной любви, сетовали на судьбу и делали различные предположения.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех