Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӑр (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир кунти ял ҫинчен тӗрӗс каларӑр; анчах та шӑпах ӗнтӗ ҫак вырӑнта пӗр хресчен пурӑннӑ.

— Вы про здешнюю деревню сказали верно; а только в этом самом месте проживал один крестьянин.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Аван каларӑр; ӑнланмалла, вӑтанмасӑр, сӑрламасӑр.

— Сказали хорошо; просто, не стыдясь и не рисуясь.

XXV // .

— Мӗнле аван каларӑр эсир кӑна! — терӗ вӑл.

— Как вы это хорошо сказали! — промолвил он.

XXV // .

Мӗнле каларӑр-ха эсир? — алхапӑллӑн ярса илчӗ Одинцова, — ман… илемлӗхпе-и?

Как вы это сказали? — с живостью подхватила Одинцова, — с моей… красотой?

XVII // .

Каларӑр-и вӗсене кам тыррине илсе кайнине? —

— Говорили вы им, чей они хлеб берут?

X // .

— Тем каларӑр эсир, ӑнланмарӑм, — кӗрлет унӑн хулӑн сасси: — «таҫта ертсе кӗтӗмӗр», тетӗр, «иккӗлентерекен ҫын» тетӗр…

— Не понимаю, что вы говорите, — гудел его бас: — «куда-то завели», «подозрительная личность»…

IX сыпӑк // .

— Пӗлсе каларӑр.

— Совершенно верно.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

— Леш виҫӗ килограмм пирки эсир, Васечка… вӗҫкӗнленсе каларӑр.

— Насчёт трёх килограммов это вы, товарищ, загнули.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Эсир пӗтӗмпех каларӑр-и?

Вы все сказали?

XXII // .

— Эсир каларӑр.

— Вы сказали.

XIX // .

Ҫӗркаҫ ҫывӑрма выртсан, эсир, большевиксене ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн, ҫамрӑксен ӑстӑнне хӗрлӗ чир-чӗртен тасатас тӗлӗшпе ҫарта мӗнле йӗркесем тумалли ҫинчен питӗ ӑслӑ каларӑр, господин полковник.

Вчера, когда мы ложились спать, вы, господин полковник, дюже толково рассказывали, какие порядки надо будет заводить в армии после того, как разобьем большевиков, — чтобы вытравить из молодежи красную заразу.

XV // .

— Питӗ тӗрӗс каларӑр!..

— Сущую правду сказали!..

25 // .

Каларӑр та ҫак! — мӑкӑртатрӗ Пробатов тӗлӗнсе.

— Вы скажете! — озадаченный пробормотал Пробатов.

24 // .

— Эсир питӗ тӗрӗс каларӑр, Иван Фомич, — терӗ пӗрмаях ҫӑвар уҫмасӑр ларнӑ Синев.

— Вы абсолютно правы, Иван Фомич, — проговорил молчавший все время Синев.

23 // .

— Куна эсир питӗ тӗрӗс каларӑр! —

— Тут вы абсолютно правы! —

13 // .

Россия ӗҫне, хамӑр союзниксене эпир тӑшмана пушӑ пек сӑнласа кӑтартса, эсир питӗ нумай сӑмах каларӑр

Вы сказали очень много ответственных слов о нашей якобы измене делу России, об измене союзникам…

IV // .

— Эсир тӗрӗс каларӑр, Александр Сергеевич! — пӳрнисене шӑтӑртаттарса илет Корнилов; унтан, сӳнӗк те кӗл сапнӑ пек тӗссӗр кӑвак куҫӗсемпе аяккалла пӑхса, ӗшенчӗклӗн каласа хурать.

— Вы правы, Александр Сергеевич! — хрустнул пальцами и, глядя куда-то в сторону угасшими, седыми, словно осыпанными пеплом глазами, устало сказал:

XVIII // .

— Эсир тӗрӗс каларӑр, — терӗ кӑштах шухӑша кайса ларнӑ хыҫҫӑн Корнилов.

Подумав несколько секунд, Корнилов ответил: — Вы правы.

XIII // .

Эсир каларӑр вӗт-ха, этем тени, хай, каларӗш, усала ҫӗнтерме пултарать, терӗр.

Да, вот вы говорили насчет того, что человек может совладать, как говорят, с нечистым духом.

Тухатнӑ вырӑн // .

«Тӗрес, эсир чӑн-чӑн тӗрӗссине каларӑр.

— Действительно, вы изволите говорить совершенную-с правду.

II. Ҫул // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех