Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсенче (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
(Николай Артемьевич арӑмне яланах эсир, тесе чӗнет, хӗрне вара — никам кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ вӑхӑтсенче кӑна.)

(Николай Артемьевич всегда говорил жене вы , дочери — в экстраординарных случаях.)

XXX // .

Ҫав вӑхӑтра, юри тенӗ пекех, хӑна йышӑнмалли пӳлӗмре Анна Васильевна хӑни пулчӗ; ку вӑл Стаховсемпе юнашар пурӑнакан протопоп арӑмӗ, ҫав тери лайӑх та хисеплӗ хӗрарӑм, анчах темле чаплӑ генерал ҫемйи час-часах иртсе ҫӳрекен ҫул хӗрринчи пӗвере чи шӑрӑх вӑхӑтсенче шыва кӗнӗшӗн полиципе урлӑ-пирлӗ пулкаласа пӗтнӗ.

Как нарочно, о ту пору в гостиной Анны Васильевны сидела гостья, соседка протопопица, очень хорошая и почтенная женщина, но имевшая маленькую неприятность с полицией за то, что вздумала в самый припек жара выкупаться в пруду, близ дороги, по которой часто проезжало какое-то важное генеральское семейство.

XVII // .

Увар Иванович табак тӗслӗ шалпар сюртук тӑхӑнса ҫӳрет, мӑйне шурӑ тутӑр ҫыхать, час-час тата нумай ӗҫсе ҫиет, аптраса ӳкнӗ йывӑр вӑхӑтсенче, тепӗр майлӑ каласан, хӑйӗн мӗнле те пулин шухӑшне каласа пӗлтересси килсен, вӑл кашнинчех сылтӑм аллинчи пӳрнисене — малтан пуҫ пӳрнинчен пуҫласа кача пӳрни патне ҫити, унтан кача пӳрнинчен пуҫласа пуҫ пӳрни патне ҫити, — хӑвӑрттӑн сывлӑшра ҫавӑркаласа илет те аран-аран: «кирлӗччӗ… мӗнле те пулсан… ара…» тесе мӑкӑртатать.

Увар Иванович носил просторный сюртук табачного цвета и белый платок на шее, ел часто и много, и только в затруднительных случаях, то есть всякий раз, когда ему приходилось выразить какое-либо мнение, судорожно двигал пальцами правой руки по воздуху, сперва от большого пальца к мизинцу, потом от мизинца к большому пальцу, с трудом приговаривая: «Надо бы… как-нибудь» того…»

VIII // .

Ҫавнашкал вӑхӑтсенче вӑл хӑйпе хӑй калаҫать, иртнӗ куншӑн отчет тӑвать.

Она беседовала сама с собою в это время, отдавала себе отчет в протекшем дне.

VI // .

Нимӗҫ «мессерӗсем» хушӑран-хушӑ пирӗн колоннӑсем ҫинчен аялтанах пулеметсемпе шатӑртаттарса иртеҫҫӗ пулсан та, нимӗҫ артиллерийӗ ҫине-ҫинех перет пулсан та, пирӗн салтаксем хушшине урӑх тум тӑхӑннӑ власовецсемпе бандеровецсем ытларах та ытларах килсе ере пуҫларӗҫ пулсан та, пынӑ ҫӗртех-и унта е самантлӑха котелоксем умне апата ларнӑ вӑхӑтсенче-и — салтаксем тем те пакӑлтатаҫҫӗ, шӳтлеҫҫӗ, ассӑн та сывлакалаҫҫӗ, сӑмах май тенӗ пек, нимӗҫсен пулас хӑрушӑ хӗҫпӑшалӗ ҫинчен калаҫкалаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ҫарти пурнӑҫ пуҫлансан, малтанхи вӑхӑтсенче Саша пуринчен те нумайрах гауптвахтӑна ҫакланатчӗ, черетсӗр нарядсем те ыттисенчен ытларах илетчӗ.

В первый год нашей службы в армии Саша больше всех отсидел на «губе» и наряды вне очереди получал чаще других.

1944-мӗш ҫул // .

Вӗсене эпӗ коридор тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра, сурансене салтса ҫыхмалли пӳлӗмре е ӗҫсӗр сулланиччен сестрасене температура графикӗпе дежурство графикӗ тума пулӑшнӑ вӑхӑтсенче ҫеҫ куркалатӑп…

Только во время кратких прогулок по коридору да в перевязочной или же когда, окончательно угнетенный бездельем, помогал сестрам чертить температурные графики и графики дежурств.

1943-мӗш ҫул // .

Саша пирӗн кӑштах философ, шухӑшласа калаҫма юратать, кун пек вӑхӑтсенче эп ӑна нихҫан та пӳлместӗп: — Ҫапла пуль, ҫапла пуль… — текелесе ҫеҫ ирттерсе яратӑп.

Саша был философом, любил порассуждать, и в такие минуты я не решался ему перечить: — Наверно… так…

1942-мӗш ҫул // .

Историчченхи вӑхӑтсенче Ҫӗнӗ Зеланди утравӗсем ларакан ҫурҫӗр енчи вырӑнта шӑп варринче ҫӗр пичӗ хускалнӑ та, тӑрӑшшӗпе ҫирӗм пилӗк миль, сарлакӑшпе ҫирӗм миль пӗр тӗпсӗр авӑр пулса тӑнӑ.

В доисторические времена сдвиг земной коры в центре северного острова Новозеландской группы образовал бездонную пропасть длиной в двадцать пять и шириной в двадцать миль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫав сӑртсен тӑрнашкисене тӗтре хупласа тӑрать, аякран пӑхсан вӗсем историчченхи вӑхӑтсенче ӑнсӑртран чулланнӑ чӗрчунсем пек курӑнаҫҫӗ.

Эти горы, вершины которых были окутаны туманной дымкой, издали производили впечатление каких-то доисторических животных, застигнутых внезапным окаменением.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ку вӑхӑтсенче йӑхсен хушшинчи хирӗҫӳсем тата та ытларах юнлӑ ҫапӑҫусене тухса пынӑ, мӗншӗн тесен туземецсем Европӑри хӗҫпӑшалсене алла илнӗ, вӗсене питӗ ҫӑмӑл тыткалама вӗреннӗ.

К этому времени сражения между племенами стали более кровопролитными, так как туземцы овладели европейским оружием и научились пользоваться им с замечательной ловкостью.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Паллах, хӑш-пӗр вӑхӑтсенче пӗр айӑпсӑр европеецсем ҫине туземецсем пирвайласа хӑйсем тапӑнни те пулкаланӑ.

Конечно, бывали отдельные случаи, когда туземцы первыми нападали на ни в чём не повинных европейцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Малтанхи вӑхӑтсенче Сюрвиль туземецсем ҫине те ӳпкелешмен.

На первых порах ему не пришлось жаловаться на туземцев.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Сӑмах та ҫук, унчченхи вӑхӑтсенче пулсан географ, хӑй панӑ сӗнӗве ҫирӗплетес тесе, ҫакӑн ҫинчен астутармасӑр хӑварман та пулӗччӗ: ҫакӑ Ҫӗнӗ Зеландин ҫыран хӗррине ҫӑп-ҫӑмӑлах тӗрӗслесе ҫӳреме май паратчӗ.

Несомненно, географ в прежнее время не преминул бы использовать это обстоятельство в качестве довода в пользу своего предложения: это позволяло без труда исследовать берега Новой Зеландии.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫил улать, тӑманпа хупланнӑ ҫӗрлехи вӑхӑтсенче комсомолӑн иккӗмӗш сыпӑкӗнчи отрячӗ электричество хунарӗсем ҫуттипе гигантла корпус ҫивиттисене кантӑклать, тӗнчипе паллӑ комбината юрпа сивӗрен хӑтарать.

Воет ветер, а в ночи, занесенный пургой, отряд из второго поколения комсомольцев в пожаре дуговых фонарей стеклит крыши гигантских корпусов, спасая от снега и холода первые цехи мирового комбината.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ытти вӑхӑтсенче амӑшӗ те ӑна, апат ҫитерес пулсан та, наушниксене аран-аран хӑлхи ҫинчен илтерет.

В остальное время мать с трудом отбирала у него наушники, чтобы покормить его.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Сарайӗнче вӑл мастерской тунӑ пулнӑ, нушӑ вӑхӑтсенче унта ӗҫлекелесе укҫа тупкаланӑ.

В свободные часы подрабатывал, устроив мастерскую в сарае.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ хама хам шанатӑп, ҫитес вӑхӑтсенче мӗнле те пулсан йӑнӑш тӑвӑп, тетӗп, вара сирӗн нумайччен ҫавӑн пирки кулса ҫӳремелле пулать.

Надеюсь, что в ближайшее время я совершу какой-нибудь промах, над которым вы долго будете потешаться.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Курӑнсах тӑрать, малтанхи вӑхӑтсенче акӑлчансем кунти ҫынсене массӑлӑн вӗлерсе пӗтернине колонизаци ӗҫӗн тӗрӗс майӗсем тесе шутланӑ.

Англичане, как видно, на первых порах считали массовые убийства туземцев вернейшим приёмом колонизации.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

— Ҫук, ахаль ял кӑна вӑл, анчах питӗ хӑвӑрт ӳсекенскер, ҫавӑнпа та килес вӑхӑтсенче часах хула пулса тӑма тивӗҫлӗ.

— Нет, это простое селение, но оно быстро растёт и скоро станет настоящим городом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех