Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтсенче (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сулхӑна пӗлмен каҫхи вӑхӑтсенче кӑшт-кашт йӑпанкаласа ҫӳремешкӗн пӗр вырӑн ҫеҫ уйӑрса панӑ, ку вырӑн — хуҫкаласа пӗтернӗ, тусанпа витӗннӗ акациллӗ бульвар тата хулан ҫавӑн йышшиех типсе хӑрнӑ сад-пахчийӗ.

Лишь одно место было отведено для скудных развлечений в вечера, не знающие прохлады, — бульвар из обломанной, покрытой пылью, акации и такой же чахлый городской сад.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Сукнаҫӑ ҫырӑвӗсем» Ирланди халӑхӗн хирӗҫ тӑрас кӑмӑлне вӑратнӑ, кайрантарахри вӑхӑтсенче халӑха хӑйӗн ирӗклӗхӗпе никама пӑхӑнманлӑхӗшӗн кӗрешме хавхалантарнӑ.

«Письма суконщика» пробудили дух сопротивления и вдохновляли ирландцев и в последующие времена на борьбу за свою национальную независимость и свободу.

5 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗсем ҫапла шутланӑ: эпӗ, хамӑн ӑс-хакӑл паллисем пуррипе тата ҫак чӗрчунсен кӑлтӑкӗсене аван пӗлнипе, вӗсем мана эпӗ ехусене ҫак ҫӗршывӑн вӑрманлӑ пайне илӗртсе кайма, вара каҫхи вӑхӑтсенче ехусен ушкӑнӗсемпе гуигнгнмсем ҫине тапӑнма, вӗсен килӗсенчи чӗрчунсене туртса илме пултаратӑп тесе шутланӑ.

Они опасались, что, обладая некоторыми зачатками разума и прирожденной порочностью этих животных, я вполне способен сманить еху в лесистую горную часть страны и стаями приводить их ночью для нападения на домашний скот гуигнгнмов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсем тӗрӗс тӑваҫҫӗ тесе шутлатӑп, мӗншӗн тесен чарӑнса тӑнӑ вӑхӑтсенче вӗсем ҫӗнӗ шухӑшсем аса илеҫҫӗ, ҫав шухӑшсене пула вӗсем тата хавхаланса калаҫма тытӑнаҫҫӗ.

Я нахожу, что они вполне правы, ибо в эти минуты молчания у них рождались новые мысли, очень оживлявшие беседу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫӗршывра иккӗленсе тата шанмасӑр тӑма пӗлмеҫҫӗ, ҫавӑнпа та гуигнгнмсем ҫакнашкал вӑхӑтсенче хӑйсене йӗркеллӗ тытма та пултараймаҫҫӗ.

Сомнение и недоверие настолько неизвестны в этой стране, что гуигнгнмы не знают, как вести себя в таких случаях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен шухӑшӗсене математика пулӑшнипе ҫирӗплетсе пама тӑрӑшакан философсем те нумай вӑхӑт тытӑнса тӑраймаҫҫӗ, ӑраскал кӑтартса панӑ вӑхӑтсенче вӗсем те модӑран тухса ӳкеҫҫӗ.

Даже те философы, которые пытаются доказать и обосновать свои взгляды с помощью математики, недолго пользуются признанием и выходят из моды в назначенные судьбой сроки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лапутянсем ҫирӗплетсе панӑ тӑрӑх, вӗсем тӑхӑрвунӑ тӗслӗ тӗрлӗ кометӑна асӑрхаса, вӗсем хӑш вӑхӑтсенче таврӑнассине питех те тӗплӗн шутласа кӑларнӑ пулать.

Лапутяне утверждают, что они произвели наблюдения над девяносто тремя различными кометами и установили с большой точностью периоды их возвращения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак музыка сасси уйрӑм вӑхӑтсенче кӑна илтӗнет имӗш.

Эта музыка слышна только в строго определенные сроки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак вӑхӑтсенче хӑмпӑпа ҫапакансем хӑйсен хуҫисене хӑмпӑпа ҫапса вӑратса, вӗсене ман ҫинчен астутарттарчӗҫ.

Тогда хлопальщики выводили из забытья своих господ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтсенче эпӗ Леванта ҫӳрекен вӑл ертсе пыракан карап ҫинче хирург пулса ӗҫленӗччӗ.

В старые времена я служил хирургом под его командой на судне, ходившем в Левант.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн шухӑшӗпе авалхи вӑхӑтсенче улӑпсем пурӑннӑ тесе шухӑшлама пысӑк йӳтӗм пур.

По его мнению, есть большое основание думать, что в прежние времена существовали великаны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ҫутҫанталӑк юлашки ҫӗр ҫулсем хушшинче, авалхи вӑхӑтсенче пулнисемпе танлаштарсан, темӗнле ҫитӗнсе ҫитмен асси ҫынсене анчах тума пултарнине кӑтартса парать.

Он доказывает, что в последние столетия природа может производить только каких-то недоносков сравнительно с людьми, которые жили в древние времена.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ҫапла шут тытассинчен эпӗ тахҫанах шикленнӗччӗ, ҫавӑнпа вӑл мана пӗчченех хӑварнӑ вӑхӑтсенче манпа пулкаланӑ хӑшпӗр тамашасем ҫинчен эпӗ ӑна пӗлтермесӗр пытарса тӑраттӑм.

Я уже давно опасался, что она примет такое решение, и потому скрывал от нее некоторые незначительные приключения, случившиеся со мной в ее отсутствие.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл Российӑра пурӑнакан халӑха паттӑр, ҫирӗп халӑх, Россия полюс патӗнче, ӗмӗрхи пӑрсем ҫумне таянса тӑракан государство, кирлӗ вӑхӑтсенче ҫав пӑрсем никам та пырса тӗкӗнме пултарайми пулаҫҫӗ, тесе шутланӑ.

Он изображал это населенное храбрым, крепким народом государство сидящим под полюсом, прислонившись к вечным льдам, которые в случае надобности делают его неприступным.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Чӑнах та, таракансене ярса илмелли хӑшпӗр вӑхӑтсенче вырӑс генералӗсем час-часах хӑюсӑр хӑтланнисем те пулнӑ, тӑшмана ҫав тери аслӑ фронт талкӑшпех хӗссе пынинчен тӗлӗнмеллипех тӗлӗнмелле.

Правда, русские генералы часто проявляли нерешительность в то самое мгновение, когда следовало захватить бегущих, но все же заслуживает удивления энергия общего натиска при огромном масштабе фронта.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫавӑн пек сехетсенче, ҫитменнине тата командующи хӑй балсем туса ирттерме ирӗк панӑ вӑхӑтсенче, хӑрушлӑх чӑнласах ҫук пек туйӑннӑ.

В такие часы казалось, что опасность действительно очень далека, тем более что командующий разрешил устраивать балы.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Манӑн кунта юлташсенчен никам та ҫук, каҫхи вӑхӑтсенче эпӗ пит те тунсӑхлатӑп».

Я здесь совсем без компании, и по вечерам бывает очень скучно».

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Туроксене систерес мар тесе, вӑл ҫӗрлехи вӑхӑтсенче унта хӑйӗн войскисене илсе тухнӑ, вӗсене фашинӑсене пӑрахмаллине, пусмасене мӗнле лартмаллине, штыкпа мӗнле чикмеллине хӑй кӑтартса вӗрентнӗ.

Сюда по ночам, чтобы не привлечь внимания турок, он высылал войска и лично показывал, как бросать фашины, ставить лестницы, действовать штыком.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кутузов «тусӗсенчен» тахӑшӗ пӗри Румянцева ҫапла элеклесе пӗлтернӗ: каннӑ вӑхӑтсенче Кутузов хӑйӗн юлташӗсене главнокомандующирен кулса, главнокомандующи йӑлисене туса кӑтартать, тенӗ.

Кто-то из «друзей» Кутузова донес Румянцеву, что в часы досуга под веселый смех товарищей Кутузов копировал походку и манеры главнокомандующего.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл вӑхӑтсенче прописка тӑвасси ҫӑмӑл ӗҫех марччӗ.

Сделать прописку по тем временам было делом нелегким.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех