Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мистер Кэмбипе Мэнгылю тухса кайсан Чочой вырӑнӗ ҫине тӑрса ларчӗ:

Когда мистер Кэмби и Мэнгылю ушли, Чочой поднялся на постели.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Калаҫса та тӑмарӗ вӑл, Гоомо ҫине те пӑхмарӗ, тӳрех Чочой вырӑнӗ патнелле утрӗ.

Ни слова не говоря, не глядя на Гоомо, он направился прямо к постели Чочоя.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тен, унӑн каймалли вырӑнӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та сивӗрен хӑраман, — ун чухне март уйӑхӗ пулнӑ-ҫке-ха, урамра ҫӑмӑллӑнах пурӑнаймӑн.

Возможно, ему было куда пойти и он не боялся холода — ведь почти еще зима, на улице легко не проживешь.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна вырӑнӗ ҫинче, кӑкри ҫине аври таран чиксе лартнӑ ҫӗҫӗпе тупнӑ.

Его нашли в постели, с ножом, по рукоятку ушедшим в грудь.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ун вырӑнӗ шкулта, пирӗн бригадӑра кӗтӳҫӗсем унсӑр та ҫителӗклӗ.

Его место в школе, а пастухов в нашей бригаде достаточно.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тархасшӑн, кӑтарт-ха мана, ӑҫта Тавыльӑн вырӑнӗ, киле парса янӑ заданисене ӑҫта тӑвать вӑл?

— Покажи мне, пожалуйста, место, где выполняет свои домашние задания Тавыль.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫывӑрса кайсан, Джим ӑна хӑйӗн вырӑнӗ ҫине кайса хучӗ те, кӑвакара пуҫланӑ кӑтра пуҫне аллисемпе тытса, тарӑн шухӑша кайрӗ.

Когда Чочой уснул, Джим положил его на свою постель и, обхватив кудрявую седеющую голову руками, глубоко задумался.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку вӗсен юратнӑ вырӑнӗ; вӗсем кунта вылянине никам та курмасть.

Это было любимое место ребят; здесь они играли, никем не замечаемые.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тӑр, намӑссӑр,хӗр вырӑнӗ ҫинче саркаланса ларать-ха тата.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Актуш, пӗрре шакканипех сиксе тӑнӑскер, Ильсеяр вырӑнӗ патне пычӗ те, вӑл витӗнсе выртнӑ бешмет ҫаннинчен ҫыртса, ӑна карт туртрӗ.

Актуш, вскочивший после первого же стука, подошел к постели Ильсеяр и, схватив зубами рукав бешмета, которым она была укрыта, с силой потянул его.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ырӑ ҫыннӑн вырӑнӗ ҫавӑнта пулмалла-ши ӗнтӗ?

Там ли хорошему человеку место?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пуринчен ытла — тӑвӑр ӑна: хисепсӗрех йышлӑ ӗрчесе тулнӑ та хӑй, пурӑнмашкӑн — вырӑнӗ ҫук!

— Главное — тесно ему: разродился в несметном количестве, а жить негде!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл выртнӑ ҫӗртен ҫӗкленчӗ, вырӑнӗ ҫине тӑрса ларчӗ те, аллисемпе чӗркуҫҫисене ыталаса, тем ҫинчен шухӑша кайса, тайкаланма тытӑнчӗ.

Приподнялась, села на постели и закачалась, обняв колена руками, думая о чём-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Славян хӗрарӑмӗ нихҫан та сцена ҫине тухса халӑха хӑй ҫине пӑхтарас, вӑл пӗр хӑйӗн хуҫине ҫеҫ ним юлмиччен парнелекен туйӑмсене ҫав халӑхра хускатас ҫук; унӑн вырӑнӗ килте, халӑх умӗнче намӑс курмалла ҫӗрте мар.

Славянская женщина никогда не привыкнет выходить на помост сцены и отдаваться глазам толпы, возбуждать в ней те чувства, которые она приносит в исключительный дар своему главе; ее место дома, а не на позорище.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Королӗн вырӑнӗ ҫинче хуртсем йӑшӑлтатнӑ, пӳлӗмӗнчен чӑтма ҫук усал шӑршӑ персе тӑнӑ.

Черви шевелились в простынях короля, от постели исходило нестерпимое зловоние.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Америка — авантюристсен райӗ, чухӑнсен ҫӑлӑнӑҫӗ, шанчӑка ҫухатнисен чарӑнмалли вырӑнӗ пулнӑ — кӑнтӑр Америка ҫынсене илӗртнӗ.

Америка — рай для авантюристов, спасение для бедняков, пристанище для потерявших надежду, — Южная Америка привлекала людей.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Иртнӗ эрнере Луи де Фуа, Франци мастерӗ, принцӑн тусӗ, унӑн кабинечӗн алӑкне уҫӑлса хупӑнмалла туса панӑ, принц хӑйӗн вырӑнӗ патӗнчи кнопкӑна пуссанах алӑкӗ уҫӑлать.

На прошлой неделе Луи де Фуа, французский мастер, друг принца, устроил механизм, благодаря которому дверь его кабинета закрывается и открывается, когда принц надавливает пружину возле своей постели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чирлӗ ҫыннӑн вырӑнӗ патне вӑл васкамасӑр ларнӑ, табак енчӗкне кӑларнӑ та чирлӗ ҫын сӑмахӗсене итленӗ.

У постели больного он не спеша садился, вынимал табакерку и выслушивал жалобы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Надежда Константиновна вара чирлӗ ҫын вырӑнӗ умне хӑй пырса ларать.

Надежда Константиновна сменила её у постели больного.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пулас кермен вырӑнӗ.

Место под твой дворец.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех