Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян эп урайӗнче ракшас виллине тупрӑм, унӑн вырӑнӗ ҫинче темӗнле ырӑ кӑмӑллӑ виҫӗ ҫамрӑк канлӗ ыйхӑпа ҫывӑраҫҫӗ, — тесе пӗлтернӗ вӑл патшана.

Сегодня я нашел ракшаса мертвым, на полу; а на его ложе спокойным сном почивают какие-то трое благородных юношей.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хӑю тӗртме ятарласа тунӑ пӗчӗкҫӗ пир вырӑнӗ пулнӑ».

Для тканья тесьмы употреблялись специально приспособленные станочки».

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Элӗк районӗнче ӑна «чӑваш вырӑнӗ», станне «майра вырӑнӗ» теҫҫӗ.

«Пир вырӑнӗ» в селах Аликовского района получило название «чӑваш вырӑнӗ», а станок — «майра вырӑнӗ».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ҫав ят хытӑ ҫирӗпленсе юлнипе пулӗ республикӑри чылай вырӑнта пир станне халь те «пир вырӑнӗ» теҫҫӗ.

Это название так прижилось, что во многих районах республики им же обозначают и ткацкие станки.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пӗри вӑл «пир вырӑнӗ» тенӗскер.

Одно из них так называемое «пир вырӑнӗ», в буквальном переводе — «место для тканья».

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Асап вырӑнӗ.

Лобное место.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫӗрекен ҫӳп-ҫап вырӑнӗ тавра ҫын кӗшӗлтетет, унта, вӗсенчен ахӑрса кулма, вӗсене атӑпа тапма, мӑшкӑллама, ҫынлӑхран кӑларма, апат юлашкисене юри кӑларса тӑкаҫҫӗ…

Свалка вокруг отбросов, которые высыпают кучей специально, чтобы погоготать, чтоб пнуть сапогом кого-нибудь, унизить, уничтожить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл хӑй Саваннӑра, халӗ акӑ эпӗ выртнӑ пек, вилес вырӑнӗ ҫинче выртнӑ чухне пурне те мана пачӗ.

Он сам все мне передал в Саванне, когда лежал при смерти, вот как я теперь лежу.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вара вӑл никама та трактиртан кӑлармастчӗ: хӑйне ыйхӑ пусса ҫитерсен ҫеҫ, вӑл хӑйӗн вырӑнӗ патне лӑкӑштатса кайсан, компани саланма пултаратчӗ.

Он никого не выпускал из трактира — компания могла разойтись лишь тогда, когда им овладевала дремота от выпитого вина и он, шатаясь, ковылял к своей постели.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вырӑнӗ те, Осиновка патӗнче… йӗри-тавра пушӑ хир ҫеҫ.

— И местность под Осиновкой… кругом одно поле.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Вӑл хӑй вырӑнӗ тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрсем кӑларса тӑкакан ҫӗрте тесе шутланӑ, ҫавӑнпа ӑна юсас текен шутпа калаҫнӑ ҫынсемпе нихҫан та килӗшмен.

Свыкся с мыслью, что его место на свалке, и с тупым и злобным упрямством противился любой попытке, которая была направлена на его исправление.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗвелӗн малтанхи пайӑркисем кантӑк ҫине ӳксе пасарнипе авӑнса тӑракан йӑмра турачӗсем ҫинче ҫерҫисем сиккелеме пуҫласанах Сяо Сян вырӑнӗ ҫинчен тӑчӗ.

Едва первые лучи солнца озарили окна и на гибких ветвях ив запрыгали проснувшиеся воробьи, Сяо Сян был на ногах.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Никам пулӑшмасӑр, пӗр пӗччен хӑйӗн вырӑнӗ патне ҫӗмӗрсе тухнӑ!

Без всякой помощи, один — пробился к своему месту!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑннипе каласан, вӗсен вырӑнӗ анатоми музейӗнче пулмалла, — унта тӗрлӗрен пӑсӑккисем, — пурнӑҫ йӗрринчен сулӑнса кайнисем…

Собственно говоря — место им в анатомических музеях, там, где хранятся всевозможные уроды, различные болезненные уклонения от гармоничного…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кашни ӑҫтиҫук япалан пурнӑҫра вырӑнӗ пур, этем вӑл — ӑҫтиҫук тавраш мар…

Всякая дрянь в жизни место имеет, а человек — никогда не дрянь…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Часах ҫав харчевня тӗрлӗрен ултавҫӑсемпе ҫапкаланчӑксен, вӑрӑ-хурахсемпе таркӑнсен юратнӑ вырӑнӗ пулса тӑна.

Которая вскоре стала пристанищем мошенников и бродяг.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн вырӑнӗ пушах юлчӗ-ха — производствӑна йӗркелесси халлӗхе ҫав тери кирлӗ ӗҫ мар.

Место его оставалось не занятым — организация производства не являлась пока таким уж срочным делом.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн вырӑнӗ ун пек чух эрешлӗн тирпейленӗ гостинӑйӑн пӗр-пӗр кӗтессинче пулнӑ, вӑл унта, урисене хуҫлатса, салхуллӑн сӑнакаласа ларнӑ.

Поджав ноги, он сидел где-нибудь в уголке ее пестро убранной гостиной и угрюмо наблюдал.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, куҫне уҫса пӑхнӑ та, хӑй вырӑнӗ ҫумӗнчи тенкел ҫинче ашшӗ ларнине курнӑ, вӑл хӑрӑк сасӑпа умлӑн-хыҫлӑн: — Тӑр, тӑр! — тесе, ҫине-ҫине хистенӗ.

Фома открыл глаза и увидал, что отец сидит на стуле у его кровати, однозвучно и глухо повторяя: — Вставай, вставай!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӗри ун пӑчӑртанса илнӗ, куҫӗсем ҫине куҫҫуль килнӗ, куҫ уҫса пӑхма та хӑранӑ вӑл, вырӑнӗ канӑҫ паман пек, текех ӑшталаннӑ.

Сердце его сжимается, слезы выступают на глазах, он крепко их закрыл и боится открыть, беспокойно возясь в постели…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех