Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнӗ (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑнӗ ытла пысӑк.

Велика площадь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пеме лайӑх, вырӑнӗ те майлӑ — хамӑрӑннисен пуҫӗсем урлӑ та ҫаплах пеме пулать.

 — Рельеф подходящий, можно свободно бить над головами своих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вырӑнӗ мӗнле-ши унта?

 — Как местность-то там?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пушанса юлнӑ вырӑна ҫӗнӗ самолёт килсе ларать, хӑш чухне тата ҫухалнин вырӑнӗ ҫаплах пушӑ тӑрса юлать.

На опустевшем месте ставили новый самолет, а иногда место так и оставалось пустым.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Миша хӑйӗн ҫемйине ҫав шӑтӑка вырнаҫтарсан, ӑшӑ пултӑр тесе ҫиелтен улӑмпа та ҫӗтӗк-ҫурӑкпа витсен, вут хутма кӑмака вырӑнӗ тунӑ, унтан ҫапӑ йӑтса хӑварнӑ та, никама ним сӑмах каламасӑр, ялтан тухса кайнӑ.

Устроив своих в земляной норе, утеплив её сверху соломой, дерюжками, старым тряпьём, выдолбив в земле очаг и натаскав хворосту, Миша, ничего никому не сказав, исчез из деревни.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Халӑхшӑн та историшӗн те пӗлтерӗшлӗ, хула варринчи хӑйне евӗрлӗ кану вырӑнӗ питӗ ҫӑмӑл та пӗр йӗрсӗр ҫухалнӑ.

Уникальное по своей значимости и истории общественное пространство в самом центре города уничтожается легко и бесследно.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Тепӗр лашин хӑмӑтне тинтерех кӑна хывнипе тарланӑ вырӑнӗ типсе ҫитеймен, вӑл хыҫалтан пырать.

Вторая лошадь, с мокрыми подпалинами от недавно снятого хомута, плелась позади.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шишкин мӗнпур вӑйпа хӑй вырӑнӗ патнелле чупрӗ, анчах вӑл чупса ҫитиччен, пирӗн хапхана татах тепӗр мечӗк тапса кӗртрӗҫ те, шут 2 : 2 пулчӗ.

Шишкин со всех ног побежал на свое место, но, пока он бежал, нам снова забили гол, и счет стал 2:2.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Минометчиксем унсӑрӑнах ҫитмеҫҫӗ, вӗсен вырӑнӗ «сӑмаварсем» патӗнче пулмалла тесе, вӑл комбатпа хирӗҫсе кайма та хатӗр.

Он был готов схватиться с комбатом, доказывая, что минометчиков мало, и место их возле «самоваров».

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑҫта-ши тата леш вырӑнӗ, тен унта…

И где то место, на котором, быть может…

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн вырӑнӗ унта.

Его место там.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тарас ун вырӑнӗ умне вӑраххӑн пырса ларчӗ те, Назар ҫине пӑхрӗ.

Тарас сел у постели и осторожно взглянул на Назара.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл сасартӑк тем ҫинчен аса илчӗ те, вырӑнӗ умӗнче пухӑнса тӑнӑ ҫынсем хушшинче такама шыранӑ пекех пӑхса ҫавӑрӑнчӗ.

 — Он вдруг что-то вспомнил и обвел глазами столпившихся у постели людей, словно кого-то искал.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн вырӑнӗ лере, хуйхӑпа тарӑху ӗнтнӗ ҫӗр ҫинче, фронт тӑрӑхӗнчи ялсенче.

Его место там, на опаленной горем и гневом земле, в прифронтовых селах.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн вырӑнӗ кунта мар.

Его место не здесь.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл сасартӑк кӑшкӑрма пуҫларӗ, макӑрчӗ, хӑйӗн вырӑнӗ ҫинче тапкаланчӗ, ӑна хӑрушлӑхсем, юн, арчари хӗрача курӑнчӗ…

Она начинала кричать, плакать, метаться в постельке, ей мерещились ужасы, кровь, девочка из сундука.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ те хамӑрпа пӗрле вӗҫсе килнӗ юлташсем патне янӑ нартӑсем вӗсене часах шыраса тупма пултарассине (мӗншӗн тесен вӗсем юханшыв ҫинче лараҫҫӗ-ҫке-ха), вӗсен вырӑнӗ ҫав тери лайӑх адрес пулассине чӗреренех шантӑм.

Я тоже был уверен, что высланные за моим спутником нарты быстро доберутся и легко обнаружат его, поскольку он сидел на реке, а это отличный адрес для поисков.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах вӑл Каменск ҫыннисене: «вырӑнӗ унта тикӗс те, анчах юрӗ хӑлтӑк, унта самолёт, кӗрсе ларса, хӑйӗн урисене хуҫма пултарать», тенӗ.

Но он ответил: «Хотя там и ровное место, но снег рыхлый. В него может зарыться самолет и поломать ноги».

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Indulgentiam» текен кӗлле пӗтерсен, вӑл престол патӗнчен пӑрӑнчӗ те епископ вырӑнӗ патне кайрӗ, ҫав вӑхӑтра ӑна, священниксем хисеплӗн пуҫ тайса, ӑсатса ячӗҫ.

Кончив Indulgentiam, он отошел от престола и медленно направился к епископскому трону, священники и члены причта, мимо которых он проходил, отвешивали ему низкие поклоны.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Телее пула, анса ларнӑ вырӑнӗ тикӗс пулнӑ, унсӑрӑн ҫын вилме те пултарнӑ.

Хорошо еще, что место посадки оказалось ровным, а то погиб бы человек.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех