Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн Травкина ашшӗ-амӑшӗ ывӑлне хӑрушӑ ӗҫ тума ӑсатнӑ чухне калакан сӑмахсене каласси килнӗ.

Куҫарса пулӑш

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Марченко Харьков хулине, хӑйӗн арӑмӗпе ашшӗ-амӑшӗ патне ҫырнӑ.

Куҫарса пулӑш

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Пӗчӗк чухнех хуҫнӑ, — хӑйӗн ашшӗ пирӗн Укахвие вӗлерме тӑнӑ, тет, — терӗ калаҫма юратакан хунеме карчӑкки.

— С мальства еще сломали, — сказала говорливая свекровь, — это ее отец нашу Агашку убить хотел.

III // .

Майӗпен-майӗпенех вӑл хӗре палласа илчӗ, хӑй килтен тухса кайнӑ чухне вӑл ҫинҫешке, савӑнӑҫлӑ хӗрачаччӗ, ҫак хӗрача ӗнтӗ ашшӗ-амӑшне, пиччӗшне те ҫӗре чикнӗ.

Мало-помалу он узнал в ней, наконец, ту маленькую, тоненькую и веселенькую девочку, которую он оставил дома с теми, кому она закрыла глаза.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӑл — ашшӗ — чухӑна тӑрса юлнӑччӗ, ачисем — виҫӗ ывӑл — пурте ӑҫта кирлӗ, унта вырнаҫнӑ; пӗрне ҫех, ҫак кӗҫӗннине, Парижра пурӑнакан хреснамӑшӗ патне янӑ пулнӑ.

Он — отец — разорился, и дети — три было мальчика — все устроились; один только, меньшой этот, отдан был к своей крестной матери в Париж.

XIX // .

Унӑн ашшӗ — ҫӗр улпучӗ, ман аттен кӳршиччӗ.

Отец его — помещик, сосед моего отца.

XIX // .

Ашшӗ-амӑшӗсене пурӑнма чӑтма ҫук йывӑрланса ҫитет те, ачасене те хулара пӑхса ӳстермелле пулса тухать.

Как раз когда родителям жизнь становится невыносимой друг от друга, необходимы делаются и городские условия для воспитывания детей.

XVII // .

Вӗсен вара ашшӗ-амӑш пекех пулмалла.

А надо, чтоб были такие же.

XV // .

Эпӗ вӗсене хӑйсен ашшӗ-амӑшӗ пек пулмалла мар пӑхса ӳстеретӗп-ҫке-ха.

А то я воспитаю их так, что они не будут такими, как их родители.

XV // .

Мӑшӑрланнӑ ҫынсем туй тунӑ хыҫҫӑн, хӑйсен ашшӗ-амӑшӗнчен ирӗк илсе, ҫулҫӳреве, ҫынсем ҫук ҫӗре туха-туха каяҫҫӗ.

Ведь эти отъезды после свадьбы, уединения, в которые с разрешения родителей отправляются молодые.

XII // .

Хӗрӗ ӳссе ҫитет те, ашшӗ-амӑшӗ ӑна качча парать.

Вошла в возраст дева, родители устраивали брак.

VIII // .

Эпӗ темиҫе чаплӑ хӗре ашшӗ-амӑшсем савӑнса кайсах сифилислӑ пуян йӗкӗтсене качча панине пӗлетӗп-ҫке-ха.

Как же, я знаю, несколько высшего света девушек выданы родителями с восторгом за сифилитиков.

V // .

Манӑн хӑҫан та пулин килйыш пулас пулсан, эпӗ вучах умне ларса хам ачасене вӗсен ашшӗ ҫак сыснана халӑхпа тулса ларнӑ циркран мӗнле ҫаклатса тухни ҫинчен мухтанса каласа тӗлӗнтерӗп.

Если когда-нибудь у меня будут дети, если у меня будет семейный очаг, я сяду у очага и стану рассказывать им, как их папаша похитил свинью из переполненного публикой цирка.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Пилӗк ҫулсене ҫитнӗ тепӗр ачи, сарӑ кӑтра ҫӳҫлӗскер, куҫӗсене телейлӗн выляткаласа ашшӗпе юнашар ларать, вӑл та пӑтӑ ҫиет, хушӑран-хушша ачашшӑн ашшӗ ҫумне йӑпшӑнкаласа илет.

Куҫарса пулӑш

XVII // .

Ачи хушӑран ашшӗ аллинчи кашӑкне туртса илсе унпа турилккене шаккать, е тутине, сӑмсине, питҫӑмартисене пӑтӑпа вараласа пӗтерет.

Куҫарса пулӑш

XVII // .

Ҫакӑн пек калаҫусем хыҫҫӑн Ерофей Кузьмич ывӑннӑ кӑвак куҫӗсене пӗр секундлӑха хупса, чылайччен шӑппӑн, хускалмасӑр выртать, Васятка вара ҫак вӑхӑтра, ашшӗ хӑйне кӳрентернисене пӗтӗмпех манса, пур майсемпе те ашшӗне канӑҫ пама тӑрӑшать.

После таких разговоров Ерофей Кузьмич обычно подолгу лежал молча, недвижимо, на секунды прикрывая усталые серые глаза, и Васятка, забывая в это время о всех своих обидах на отца, всячески старался создать ему покой.

IV // .

Ҫав вӑхӑтранпа Ефим яланах ашшӗ ҫинчен шухӑшлать, ӳкӗнсе ӑшне ҫунтарать, ҫакӑ вара унӑн ахаль те йывӑр та хурлӑхлӑ пурнӑҫне тата ытларах йывӑрлантарнӑ пек туйӑнать.

С той поры Ефим постоянно думал об отце, внутренне казнился перед ним, и это до крайности осложняло его жизнь, и без того, как думалось, канительную и грустную.

II // .

Вӑрҫӑ пуҫланас умӗн пӗр ҫул маларах ашшӗ ссылкӑран таврӑнчӗ, — ватӑ, начарланнӑ.

За год до войны отец вернулся из ссылки — старый, худой.

II // .

— Мана раскулачить тумалла, акӑ мӗн! — хирӗҫ тавӑрнӑ ашшӗ.

— Раскулачить должны, вот что! — ответил отец.

II // .

Ашшӗ ывӑлӗн сӑмахӗсене итлесе пӗтернӗ те хурлӑхлӑн хирӗҫ каланӑ:

Отец выслушал сына и сказал печально:

II // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех