Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малта сăмах пирĕн базăра пур.
Малта (тĕпĕ: малта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫалапа батальон вӑрмантан тухрӗ те пурте курчӗҫ: малта уҫӑ та аслӑ сӑрт, ун ҫинче пысӑк ял ларать.

Под вечер батальон вышел из урочища, и все увидели впереди открытое просторное взгорье и на нем — большую деревню.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малта пыракан ватӑрах красноармеец шакканине илтсе, чӳрече патнелле ҫаврӑнчӗ, малтан паллаймарӗ, унтан йӑл кулса ячӗ те Володьӑна честь пачӗ.

Шедший впереди отряда пожилой красноармеец услышал стук, обернулся к окну; сперва не узнал, а потом заулыбался и козырнул Володе.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта сарӑрах ҫутӑ курӑнса кайрӗ.

Впереди забрезжил вялый желтоватый свет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Леш тӗнчене ан васка, ӗлкӗрӗн! — ответлет ерипен малта утса пыракан сапер.

— Не торопись на тот свет, поспеешь! — невозмутимо отвечал сапер, медлительно шествуя впереди.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Моряксем чарӑнчӗҫ: кайрисем малта тӑракансен пуҫӗсем урлӑ, йывӑррӑн сывлакан, хӗпӗртенипе куҫӗсем йӑлтӑртатакан, вараланчӑк ача ҫине интересленсе пӑхаҫҫӗ.

Моряки остановились; задние через головы стоявших впереди с любопытством разглядывали черномазого, тяжело дышавшего мальчугана с жарко горевшими от радости глазами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чупса пырса, тӳрех малта автоматпа пыракан, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ, сӑмсаллӑ картуз тӑхӑннӑ — ку старшина пулас, — ҫӳллӗ матрос кӑкри ҫине ыткӑнчӗ.

Он с разбегу кинулся прямо на грудь шедшего впереди с автоматом на руке высокого моряка в фуражке с козырьком и с красной звездочкой — должно быть, старшины.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, малта темӗнле пӗр пек мар, куҫса ҫӳрекен ҫутӑ курӑннӑ.

Действительно, впереди расплывался какой-то неровный перебегающий свет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк малта пыракан Володя, ахалех тӗттӗмлетнӗ лампине хупӑлчипе пӗтӗмпех витсе, каялла тапса сикрӗ.

Внезапно Володя, шедший впереди, метнулся назад, наглухо прикрыв чехлом и без того затемненную лампешку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Комиссар хӑйӗн хунарӗпе ҫӑра тӗтӗме сирме тӑрӑшса малта пырать.

Теперь комиссар шел впереди, пытаясь светом своего фонаря пробить густой слой дыма.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта шахтӑн йывӑҫ чаракӗсем, юпасем, креплени хӑмисем ҫунма пуҫланӑ.

Впереди горели деревянные подпоры шахты, столбы и доски крепления.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта, стенаран пер ҫӗр аллӑ метрта штольнӑн хура труби вӗҫӗнче ҫап-ҫутӑ пӗлӗт.

Впереди, не более чем в полутораста метрах от стены, черная труба штольни выходила на поверхность.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта утакан Важенин, ҫутине чакарнӑ хунарне штольнӑна лартса хӑварчӗ те, шӑтӑк патне упаленсе пычӗ.

Шедший впереди мальчиков Важенин, оставив в штольне пригашенный фонарь, подполз к выходу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур хӑрушӑ ӗҫре те — ҫӳле тухас пулсан та, ҫӗр айӗнчи йывӑр разведкӑсене кайнӑ чух та — комсомолец-партизансем малта пынӑ.

Во всех самых опасных делах — и в вылазках, и в труднейших подземных разведках — партизаны-комсомольцы были первыми.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем умлӑн-хыҫлӑн малта пыраканнин хулпуҫҫинчен тытса утрӗҫ.

Шли гуськом, держась за плечи того, кто был впереди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваньӑпа Володя халӗ малта пыраҫҫӗ.

Теперь впереди пошли Ваня и Володя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайсан-кайсан малта сарӑрах ҫутӑ курӑнса кайрӗ.

Наконец впереди забрезжил желтоватый свет.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта пыракан Шустов калаҫнине Володя уҫҫӑнах илтрӗ.

Он слышал, как Шустов говорил впереди.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта ҫутӑ курӑна пуҫларӗ, хӗрарӑм сассисем, савӑт-сапа шанкӑртатни илтӗнчӗ.

Впереди забрезжил свет, донеслись женские голоса, стук посуды.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня ним иккӗленмесӗр, лампочкӑпа ҫула ҫутатса, малта утать.

Ваня уверенно шел впереди, освещая лампочкой путь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малта халӗ тата тӗттӗмрех, куҫ ним те курмасть.

Впереди все было теперь еще более черным, недоступным для взгляда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех