Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арӑм та пӗртен-пӗр музыкӑпа ҫеҫ интересленнӗ пек туйӑнчӗ, юри хӑтланас тени унра нимӗн те курӑнмарӗ.

Жена казалась заинтересованной только одной музыкой и была очень проста и естественна.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ҫавӑ, эпӗ калас тени, пӗр ӑнланмалла мар япалана кӑтартса парать: пӗр енчен илсен, эсир калани тӗрӗсех, хӗрарӑма мӗн май килнӗ таран йӑлтах мӑшкӑла тӑратса хӑварнӑ, тепӗр енчен илсен, вӑл — хуҫаланать.

— Это самое, то, что я хочу сказать вам, это-то и объясняет то необыкновенное явление, что, с одной стороны, совершенно справедливо то, что женщина доведена до самой низкой степени унижения, с другой стороны — что она властвует.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах та пӑхӑр-ха намӑс ҫуртӗнчи ҫав телейсӗр те йӗрӗнчӗк хӗрсем ҫине, унтан аристократла барыньӑсем ҫине пӑхӑр: ҫав тумтирсемех, ҫав духисемех, ҫавӑн пекех ҫара хулпуҫҫисем, алӑсем, кӑкӑрсем, купарчана мӑкӑртса илемлӗрех кӑтартас тени те ҫавах; ҫавӑн пекех хаклӑ та илемлӗ ахах-мерченшӗн вилсе каяс пек ҫунни; вӑхӑта хаваслӑ ирттересси те, ташӑпа музыка та, юрланисем те — ҫавсемех.

Но посмотрите на тех, на несчастных презираемых, и на самых высших светских барынь: те же наряды, те же фасоны, те же духи, то же оголение рук, плеч, грудей и обтягивание выставленного зада, та же страсть к камушкам, к дорогим, блестящим вещам, те же увеселения, танцы и музыка, пенье.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Чи илӗртӳллӗ те чаплӑ юрату тени чун-чӗре пахалӑхӗнчен мар, ӳтпе ӳт ҫывӑхлӑхӗнчен, ҫӳҫе епле тирпейленинчен, сӑн-питрен, мӗнле платье тӑхӑннинчен килнине хӗрарӑмсем питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ, эпир вара, арҫынсем, ҫавна пӗлместпӗр, мӗншӗн тесен пӗлес мар тесе тӑрӑшатпӑр.

Ведь мы, мужчины, только не знаем, и не знаем потому, что не хотим знать, женщины же знают очень хорошо, что самая возвышенная, поэтическая, как мы ее называем, любовь зависит не от нравственных достоинств, а от физической близости и притом прически, цвета, покроя платья.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ылтӑн ҫамрӑксем тени, офицерсем, Париж ҫыннисем тата эпир, ҫав мӗнпур господинсем, вӑтӑр ҫулхи аскӑнсем, тап-таса ҫӑвӑнса, хырӑнса, хамӑр ҫине духи сапса, аялтан таса кӗпе-йӗм, ҫиелтен е фрак, е мундир тӑхӑнса яратпӑр та гостинӑйсене кӗретпӗр, балсене — тасалӑх эмблеми — каятпӑр, — ытарайми илем!..

А как послышишь о золотой молодежи, об офицерах, о парижанах! и все эти господа и я, когда мы, бывало, тридцатилетние развратники, когда мы, тридцатилетние развратники, входим чисто-начисто вымытые, выбритые, надушенные, в чистом белье, во фраке или в мундире в гостиную или на бал — эмблема чистоты — прелесть!

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ этем тени ҫине никам ҫине те алӑ хуманччӗ-ха, анчах хам пӗтнӗҫем пӗтсе пыраттӑм.

Я погибал один, но еще не налагая руки на другое человеческое существо.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӗрарӑм тени чи малтан хӑрама пӗлтӗр.

А в женщине первое дело страх должен быть.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Тен, ҫав «хӑйсен» тени туй патнелле илсе пырать пулӗ? —

— А может, это «свое» к свадьбе поворачивает? —

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Партилле тӑвас тени вӑл — тӳрӗ, кӑмӑллӑ пулассине, хӑвӑн чыслӑху хушнӑ пек, чун-чӗрене пӑркаламасӑр ӗҫлессине пӗлтерет.

Поступить по-партийному — значит поступить честно, так, как велит тебе твоя совесть, прямо, не кривя душой.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, паллах ӗнтӗ, «москвич» тени Кубаньре те, ытти ҫеҫенхирлӗ вырӑнта та хисеплӗ, сӑмах та пулас ҫук, чаплӑ ят, анчах эпӗ ӑна «председатель» тесе ят панӑ пулӑттӑм.

Оно конечно, «Москвич» и на Кубани и там, среди всякой степи, тоже почетно, слов нет, важное имя, а только я бы ее назвал «председатель».

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах, мӗнре-ха вӑл ҫав пурнӑҫа лайӑхлатмалла тени?

Но, в чем же заключается улучшение этой жизни?

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ку Хворостянкин ҫеҫ те мар, темле личность тени.

— Это не Хворостянкин, а личность,

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Йӑпӑлтату тени, пуринчен ытла, шухӑш-кӑмӑл енчен ҫирӗп мар ҫынсене, хӑйсене хӑйсем чӑннипе хаклама пӗлменнисене, хӑйсене мухтанине ача-пӑча юмах итлеме юратнӑ пек юратакансене питӗ килӗшет.

Особенно лесть бывает падкая на людей, не твердых духом, не знающих себе настоящей цены и любящих, как малые дети сказку, слушать о себе похвальные слова.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпӗ сире халь каласа парас тени вӑл халлӗхе пирӗн ӗмӗт кӑна-ха, анчах ҫунатсем кӑларма ӗлкӗрнӗ ӗмӗт!

— То, о чем я буду вам рассказывать, есть пока что только мечта, но мечта такая, у которой уже выросли крылья!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла ҫав, ун пек ҫынсене кашни юн тумламех ҫапӑҫӑва кӗме тӗртсе тӑрать тени тӗрӗс те пулӗ ҫав…

Да, пожалуй, верно, что таких людей каждая кровинка в бой толкает…

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах Рудольф Митмана канӑҫ тени пит кирлӗ пулсан та, канма кунта та май килмен.

Но отдохнуть и здесь не удалось, хотя Рудольф Митман крайне нуждался в этом.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тухтӑр ӗҫӗ вӑл — пархатарлӑ, тухтӑр тени ҫынсемшӗн пит ырӑ ӗҫ тӑвать, вӗсен сывлӑхӗпе телейӗшӗн кӗрешет.

Работа доктора — полезная, доктор делает очень доброе дело для людей, заботится об их здоровье и счастье.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ашшӗ-амӑшӗ тени яланах ҫапла ӗнтӗ вӑл, харпӑр хай ачи-пӑчине ыттисеннинчен мала хурать.

Как и всем родителям кажется, что их дитя рождено для больших дел.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑн та ӗнтӗ, ҫын тени вӑл яланах тата лайӑхрах пурӑнма ӗмӗтленет.

Правда, человек всегда хочет жить лучше, чем живет.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малтанхи ҫулсенче колхозра пурӑнма йывӑрччӗ, йывӑрччӗ те хӑнӑху та ҫукрахчӗ — ку аплах мар та, тепри аплах мар, ӗҫ тени ниепле те майлашӑнса пымастчӗ.

Вспомнили, как в первые годы трудно было жить в колхозе, трудно и непривычно — и то не ладилось, и другое, и третье.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех