Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗрех сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗрех (тĕпĕ: пурпӗрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутҫанталӑк алӑкне кирек мӗн чухлӗ шаккасан та, вӑл сана пурпӗрех ӑнланса илмелле каласа параймасть, мӗншӗн тесен вӑл чӗлхесӗр.

Сколько ты ни стучись природе в дверь, не отзовется она понятным словом, потому что она немая.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Пурпӗрех эп малтан пӗлтӗм!

— Все равно я раньше!

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех госпиталӗн вӗт…

Госпитальный ведь…

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех

Все равно…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сире пурпӗрех вӗт, эсир ҫапӑҫатӑр, маншӑн вара ку пӗрремӗш пулчӗ, урӑх пуласси те паллӑ мар…

Вам ведь все равно, вы воюете, а для меня это первый и, наверно, единственный случай…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь вӑл пурпӗрех эп хӑйне епле юратнине пӗлет…

Теперь она все равно знает, как я любил ее…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапах эпир кунта та, урӑхла каласан, фронтра та, пурнӑҫпа вилӗм умӗкне пурте пӗр тан пулнӑ ҫӗрте те, пурпӗрех кашни хӑйне евӗрлӗ.

А все же мы были одинаковые и разные одновременно, даже здесь, на фронте, где все равны перед жизнью и смертью.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Наступлени пуҫлансан вӗсем пурпӗрех кирлӗ пулаҫҫӗ.

Если предстоит наступление — пригодятся.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Дивизиона ҫыхса йӗркеленинчен мӗн усси пултӑр, вӗсем ҫитсен йӗрки пурпӗрех улшӑнать.

Какой смысл привязывать дивизион, когда боевой порядок наверняка изменится?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех, пулсан та эс хӑраххӑн, Ҫуратан асра Тӑван Ҫӗре.

Ты такая, как и наша русская, На далекой родине моей.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапах та Саша майӗпен пурпӗрех хисепе кӗчӗ.

И все же постепенно Саша завоевал авторитет.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн хавхаланӑва хӑпартма тата пулас ҫапӑҫусем валли хатӗрлеме (апла-тӑк, ҫапӑҫӑва эпир пурпӗрех лекетпӗр!) пире взводӑн-взводӑн, батарейӑн-батарейӑн клуба тава тивӗҫлӗ фронтовикпа тӗл пулма илсе килчӗҫ.

Чтобы поддержать наш боевой дух и еще больше подготовить для будущих решающих сражений (значит, мы все же будем их участниками!), нас побатарейно, повзводно привели в клуб на встречу с заслуженным фронтовиком.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫитменнине тата, патрульсем штатскисене те тӗрӗслеҫҫӗ: салтак-и эс, ахаль ҫын-и — пурпӗрех.

Да, кроме того, патрули и штатских ребят проверяют.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кастарнӑ ҫӳҫ пурпӗрех салтак пулнине кӑтартса парать-ҫке.

Стриженая голова все равно выдаст.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тен, лайӑххӑн тӗллемесӗрех пени айванла пуль, анчах эпӗ пурпӗрех курока туртрӑм.

Может быть, и глупо было стрелять без цели, но я нажал курок.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех эпӗ ниҫта та кайман пулӑттӑм.

И все равно я бы не мог никуда уехать!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех ӗҫ тухмасть.

— Все равно не пойдет!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Каҫхине, пӗтӗм ҫемье пуҫтарӑнса ҫитсен, анне мана хыпар пӗлтерчӗ: — Ӗҫлеме пурпӗрех пӑрахма тивет санӑн, — терӗ.

Вечером мы были все в сборе, когда мать сообщила новость: — Все равно придется тебе бросать работу.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир пурпӗрех унпа чӑн-чӑн туссем.

Но мы, право, по-настоящему дружим.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех эс чи пахи.

Все равно ты — самая хорошая.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех