Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ури (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗтри ури айӗнчи сий ҫӳхерех те ҫӳхерех пулса пынӑ, анчах ӳсентӑрансем, пит ҫирӗп ҫыхланнӑ пулас, вӗсем ҫынна аван йӑтса тӑнӑ.

Слой под ногами у Митраши становился все тоньше и тоньше, но растения, наверно, очень крепко сплелись и хорошо держали человека.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗчӗкҫӗн-пӗчӗкҫӗнех, компас стрелки кӑтартнӑ тӑрӑх, Мӗтри малалла утса пынӑ чухне, ун ури айӗнчи сукмакпа тӗмескесем ӗлӗкхин пек ҫемҫелсе кӑна мар, ҫурма шӗвелсе пынӑ.

Мало-помалу, по мере того как Митраша продвигался вперед по указанию стрелки и тропы, кочки под его ногами становились не просто мягкими, как раньше, а полужидкими.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче кайнӑранпа ҫур талӑк ытла иртнӗ, унӑн ури йӗрӗсем те юлман, сывлӑм шывӗ евӗрлӗ ҫумӑр вӗсене йӑлтах ҫуса пӗтернӗ.

Больше полусуток истекло времени с тех пор, как Антипыч прошел, след его простыл и потом был смыт мелким моросливым дождиком, похожим на росу.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла ӗнтӗ Травка умне йывӑр задача — мулкач хыҫҫӑн Суккӑр вара, пӗр пӗчӗкҫӗ ҫын ури йӗрӗ кайнӑ ҫӗре, е сылтӑм еннелле, Суккӑр вар тавра каякан ҫын ури йӗрӗ хыҫҫӑн каяс задача тухса тӑнӑ.

Так вот и стала перед Травкой задача трудная — решить, идти ли ей по следу русака на Слепую елань, куда тоже пошел след одного из маленьких людей, или же идти по человеческому следу, идущему вправо, в обход Слепой елани.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫын ури пуснӑ вырӑнсенче ҫӗр путса пынӑ.

Под ногами человеческими после осели кочки.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мулкач ури йӗрне тилӗ ури йӗрӗнчен уйӑрса илме ман пур чухлӗ ҫутӑлсан, эпир мулкач йӗрне илтӗмӗр те, ҫав йӗрпе кайрӑмӑр; вара, паллах ӗнтӗ, вӑл пирӗн пӗр ҫапӑ купи патне илсе пычӗ.

Как только стало видно настолько, что можно было отличить следы лисьи от заячьих, мы взяли заячий след, пошли по нему, и, конечно, он привел нас к одной куче грачевника.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Тӳрех ӳкекен хӗвел ури арлана вӗлерет тенине илтнӗччӗ эпир — мӗншӗн тесен вӑл ҫӗр айӗнче пурӑнакан кайӑк.

Мы слышали, что прямой солнечный луч убивает землеройку — она ведь подземный житель.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Ҫапла, вара чӑнкӑ ҫыран хӗрринчи йӗпе хӑйӑр ҫине пӑрчкан ури ҫырнӑ йӗрсем тӑрӑх кӑҫал ҫуркуннехи шыв-шур хӑвӑрт иртсе кайнине е сивӗсем пулнӑ пирки ҫуркунне вӑраха тӑсӑлнине лайӑхах пӗлсе илме май пулнӑ.

Так по этой записи трясогузкиной лапки на мокром песке крутого берега можно было понять, была ли эта весна дружная или движение воды ослаблялось морозами.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Ҫав каҫхине кӑшт юр ҫукаларӗ, ҫавӑнпа та уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ шапа ури йӗрӗсене аванах курма пулать.

Случилось, в эту ночь как раз хорошо припорошило, и след путешественника легко можно было разобрать.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Паян, юр ҫинче тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксен ури йӗрӗсене пӑхса, эпӗ ҫав йӗрсем тӑрӑх акӑ мӗн вуларӑм: пакша юр витӗр ҫул туса мӑк ӑшне кӗрсе, кӗркуннех ҫавӑнта пытарса хунӑ икӗ мӑйӑра тупнӑ та, вӗсене ҫавӑнтах ҫисе янӑ – эпӗ хупписене тупрӑм.

Сегодня, разглядывая на снегу следы зверушек и птиц, вот что я по этим следам прочитал: белка пробилась сквозь снег в мох, достала там с осени спрятанные два ореха, тут же их съела — я скорлупки нашёл.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Пӑхатӑп та ҫавӑнталла, лаша пӑрӑннӑ еннелле — лаша ури айӗнчех текерлӗк ларать иккен.

Поглядел я туда, куда покосилась лошадь, и вижу — сидит луговка прямо на ходу у лошади.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ку ҫеҫ мар-ха: хӗвеле хирӗҫ пӑхса, эпӗ икӗ йӗп пек япала тирӗнсе ларнине асӑрхарӑм, — ҫав йӗпсем барс ури ҫӑмӗсем пулнӑ иккен.

Мало того, на этом следу, приглядываясь против солнца, я увидел — торчали две иголочки, и я узнал в них шерстки от барсовой лапы.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Сасартӑк эпӗ барс ури йӗрӗпе юнашар тепӗр, тата ытларах палӑракан йӗр куртӑм.

И вдруг я заметил рядом с отпечатком барсовой лапы другой, еще более отчетливый.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Канса ларнӑ чухне эпӗ ту сланецӗ текен тусанланнӑ чула сӑнаса пӑхма тытӑнтӑм та тусанлӑ чул ҫинче илемлӗ тискер кайӑкӑн ҫемҫе ури йӗрне аванах куртӑм.

На досуге стал я разглядывать одну запыленную плиту горного сланца и ясно увидел на пыли отпечаток мягкой лапы красивого зверя.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Сасартӑк, ҫын ури ярса пусман ҫӗрте ӳсекен теттӗм симӗс хырсене хупласа илме тӑрӑшнӑ пек ҫӗкленсе ҫапакан хумсен шурӑ кӑпӑкӗсем сирпӗннӗ ҫӗрте, пысӑк ӑмӑрткайӑк ҫӗкленчӗ, ҫӳле вӗҫсе хӑпарчӗ, пӑлан пӑрушне сӑнаса илчӗ те аялалла вӑркӑнчӗ.

Вдруг там, где прибой швыряет свои белые фонтаны, стараясь как будто попасть ими в недоступные ему темно-зеленые сосны, поднялся большой орел, взвился высоко, выглядел олененка и бросился.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Вара эпӗ ҫав «хайлавҫӑ» мӗнле майпа-ха чи йывӑр ӗҫ тума: хӑйӗн карӑнтӑклӑ ури пӳрнисемпе корзинӑн чӑнкӑ стенисем ҫине улӑхса кайма пултарнине курма шутларӑм.

Тогда я задумал посмотреть, каким же способом этот «изобретатель» решает труднейшую задачу: на своих утиных перепончатых лапках подняться по отвесной стене.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Василий Иванович Аркадий патӗнчен хӑйӗн кабинетне тавӑрӑнчӗ, диван ҫине ывӑлӗ ури вӗҫне хутланса сӳпӗлтетсе выртма шухӑшларӗ, анчах Базаров ӑна ҫывӑрас килет тесе ҫавӑнтах ӑсатса ячӗ те, хӑй ирчченех ҫывӑраймарӗ.

Василий Иванович отправился от Аркадия в свой кабинет и, прикорнув на диване в ногах у сына, собирался было поболтать с ним, но Базаров тотчас его отослал, говоря, что ему спать хочется, а сам не заснул до утра.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗрача ун ури вӗҫнех, урайне выртрӗ те каллех ҫывӑрса кайрӗ.

Девочка улеглась на полу у самых его ног и опять заснула.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ кӗсреме уттарса кӑна пытӑм, анчах кӗҫех чарӑнса тӑмалла та пулчӗ: лаша ури пылчӑка пута пуҫларӗ; йӗп чиксен те куҫ курмасть.

Я поехал шагом и скоро принужден был остановиться: лошадь моя вязла, я не видел ни зги.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ун ури вӗҫӗнче малаец чӗркуҫленсе ларать, вӑл та хӗрлӗ шел тутӑрпа пӗркеннӗ.

У ног его, тоже закутанный в красную шаль, стоял на коленях малаец.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех