Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапса (тĕпĕ: тап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимӗҫсем килнӗ пек туйӑнчӗ пулас, тапса сикрӗҫ!

Видать, показалось, что немцы едут, и давай уносить ноги!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл вӑрӑм, хура куҫхаршиллӗ, хура куҫлӑ ҫамрӑк ҫын, унӑн тӗксӗм пичӗ ҫине ҫӑра сухал тапса тухнӑ, — вӑл чӑн-чӑн патвар ҫамрӑк хура курак евӗрлӗ.

Это был молодой, высокий, чернобровый и черноглазый человек с густой черной щетинкой на смуглых щеках и подбородке — весь точно молодой могучий ворон.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Совет самолечӗ вӗҫнине курсан, Ефим Чернявкин хӑй вырӑнӗнчен тӑнсӑрланнӑ пек сиксе тӑчӗ те вӑрманалла тапса сикрӗ.

Увидев, что летит советский самолет, Ефим Чернявкин ошалело сорвался с места и бросился к лесу.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хыҫалта, вӑрман хыҫӗнче, ҫав тери хыттӑн чӑшӑлтатса кӗмсӗртетни, шӑй-шай шӑхӑрни илтӗнсе кайрӗ, ҫӗр тӗлӗнчен, пӗр-пӗр хушӑк пекки тупса, хӗрсе ҫитнӗ пӑссем ирӗкелле тапса тухрӗҫ тейӗн, ахаль ҫеҫ мар, таврари йывӑҫсене тӑпӑлтара-тӑпӑлтара тапса тухрӗҫ темелле.

Позади, за лесом, раздался такой шум и свист, точно из недр земли, найдя отдушину, рванулись на волю раскаленные пары.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ӗнтӗ мулкач хӑйне курсан тӳрех тапса сикет пуль, тесе шутланӑччӗ, анчах мулкач тапса сикме шухӑшламарӗ, чӗтрекелесе пӑчӑртанса илчӗ ҫеҫ.

Он ожидал, что заяц, увидев его, бешено метается из закоулка, но косой только дрожал и сжимался.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Снаряд ҫурӑласса кӗтнипе пӗтӗм чун-чӗри тӑвӑнса тӑрать пулин те, таҫта шалта, чунӗ тӗпӗнче, пӗчӗкҫеҫ ҫӑлкуҫӗ пек, ҫаплах-ха шанчӑк пекки, хуллен ҫеҫ пулин те, тапса тӑрать, ҫакӑ хӑрушлӑх чиперех иртсе каясса шанатех вӑл — унтан вара…

Но хотя все его существо и замирало от ожидания, где-то в глубине души, как родничок, все струилась и струилась надежда, что все кончится благополучно, и тогда…

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кунта-и? — чун-чӗри хускалнипе Олейникӑн ҫамки ҫине тар тапса тухрӗ.

— Здесь? — От возбуждения на висках Олейника даже вздулись вены.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуринчен те хаваслӑрах вӑл, калаҫма юратать, пит чухлаканскер курӑнать, пур ҫӗре те ҫитет, пӗрмай тӑрмашать: хӑрӑк-харӑка урипе тапса хуҫать, вуттине лайӑхрах ҫунтарма тӑрӑшать, пӗҫерме лартнӑ котелоксемпе аппаланать.

Самый веселый, разговорчивый и — видно было — смекалистый и вездесущий, он все время хлопотал: ломал ногой валежник, подживлял огонь, возился с котелками на тагане.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Черня куҫӗсене чарса пӑрахса, чӗлхине кӑларса, кӑпӑклӑ сурчӑк сирпӗнтерсе, пӗр енчен тепӗр еннелле ыткӑнать, пылчӑк ҫинче йӑвана-йӑвана илет, юлашки вӑйне пухса, малти урисемпе тапса каялла туртӑнать, хырӑмӗпе ҫӗре сӑтӑрать…

С вытаращенными глазами, блестя языком, брызгая пенистой слюной, Черня бросался в стороны, переворачивался в грязи, из последних сил упирался передними лапами, бороздил по земле брюхом…

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каллех хуҫине курсан, Черня нӑйӑклата-нӑйӑклата крыльца патӗнчен аяккалла ыткӑнчӗ те карта урлӑ сиксе пахчаналла тапса сикрӗ.

Увидев опять хозяина, Черня с визгом бросился от крыльца и махнул через прясло на огород.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Васяткӑна урипе тапса ывӑтса Ерофей Кузьмич алӑка шалт тутарчӗ те пӗтӗм пӳрт кисренсе илчӗ.

Отбросив ногой Васятку, Ерофей Кузьмич хлопнул дверью так, что содрогнулся весь дом.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ял варринелле ҫывхарсах пыракан нимӗҫсем вӗсене аттисемпе тапа-тапа яраҫҫӗ, повозкисене лашисем патӗнчен тапса ывӑтаҫҫӗ, пушшисемпе те чашлаттараҫҫӗ, — анчах йыттисем ҫав-ҫавах, пурӗпӗр, урса кайнӑ пек, ҫухӑрса та вӗрсе обоз тавра ҫаврӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Двигаясь улицей к середине деревни, немцы пинали их сапогами, отшвыривали от повозок и коней, хлестали кнутами, — нет, они, как бешеные, с визгом и лаем носились и носились вокруг обоза.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шинельне пылчӑк сирпӗтсе пӗтернӗ пӗр ҫӳлӗ нимӗҫ каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те ӑна хӑй повозки патӗнчен урипе тапса ывӑтса ячӗ.

Высокий немецкий солдат в захлестанной грязью шинели, обернувшись, пинком отбросил ее от своей повозки.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӗленче ӑшне пӑрака тапса тухать вӗт трубисем те, ҫурӑлма пултараҫҫӗ!

Того и гляди, в бутылку могла пойти барда, а то и трубы сорвать к черту!

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Самогон юхакан пӗчӗк трубаран пӑс тапса тӑнине вӑл аякранах асӑрхарӗ.

Еще издали он заметил, что из трубочки, где стекал самогон, била сильная струйка пара.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑрук юн тапса килнипе унӑн пичӗ тӗксӗмленсе кайрӗ.

Вдруг от вступившей крови его лицо помрачнело.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӗр каҫиччен питҫӑмартийӗсем ҫине хӗрлӗрех тӗслӗ ҫӑра шӑрт тапса тухнӑ.

Еще до окончания ночи, на розоватых щеках вылезла густая щетина.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Черня пӗр сасӑ кӑлармасӑр тӗмӗсем хушшинелле тапса сикрӗ.

Черня молча отскочил в кусты.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пӗр вырӑнта ҫухалчӗ пулсан, тепӗр ҫӗртӗн тапса тухать.

— Если здесь пропал, то выбьется в другом месте.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӑйӗн амӑшӗнчен, лавккаран илнӗ чухнехипе танлаштарсан, чылай пӗчӗк пулнӑ, анчах кайри урисемпе ҫӗре тапса малалла сикме пултарнӑ.

Он был еще меньше, чем его родители, когда их купили, но уже умел бить задними ногами по земле и прыгать.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех